[极限文明]拯救两万五千多篇数字作品作者:巫朝晖 JEFFI CHAO HUI WU 文章时间: 2025-9-19 周五, 下午12:07 在过去的两周里,我完成了一件外人几乎不敢想象的事情——将论坛里散落在二十余年的作品,系统地提取出来,逐一标注原始发布时间的年份、日期,甚至精确到秒的时间戳,再逐步还原为网页。这不仅是一次简单的搬运,而是一次文明意义上的复原。当读者今天点开这些页面时,看到的不只是文章,而是一个个当年鲜活的时刻,一段段真实的思想流动,它们仿佛穿越时空被重新唤醒。 [极限文明]拯救数字文献的起点: https://www.azchy.com/cn/2007jinjisai/webpages/2007_azchy_jjs_content.html 这一批次上线的作品数量已经达到一个惊人的规模。 1. 散文游记2288篇, 2. 评论鉴赏1497篇, 3. 巫逖文学馆1323首, 4. 古韵新音专栏7323首, 5. 澳洲彩虹鹦2012龙年国际文学作品大赛719首, 6. 2007国际文学作品晋级大赛649首, 7. 2006心血力作自荐专区1102首, 8. 台湾大文豪张航1000首, 9. 中长作品483篇, 10. 故事小说1090篇, 11. 双语作品844篇, 12. 人在他乡168篇, 13. 散文诗1591首, 14. 还有《巫逖2013作品集锦》115首,与 15. 《月光洒在一杯咖啡伴侣裏(2015)》352首。 16. 澳洲八行迷你诗 5077首 这些栏目和专辑加起来,已经超过两万五千多篇首,全部做成独立网页,公开在澳洲彩虹鹦网站上 www.azchy.com ,未来还会同步进入澳洲国家图书馆 TROVE 永久收录。 如果换算成传统出版模式,光是整理、编辑和排版,就需要几十人组成的团队,耗费数月甚至一年以上的时间,才能勉强完成。而我凭借一人之力,在两周内集中完成,甚至实现了“二十小时内近万网页”的极限速度。这在任何一家出版社或科研机构里都是不可思议的数字,他们需要庞大的资金投入和漫长的周期,而我却以极简工具与系统化方法,硬生生完成了这场文明级的抢救工程。这是数量的突破,更是效率的革命。 难度之大,不是外人能够理解的。论坛的原始代码里残留着各种旧格式和乱码,需要逐条剔除;时间戳必须完整保存,否则作品就会失去文献价值;配图、评论、跟帖也要严格按照当年的层级还原,否则阅读体验会失真。我面对的不是干净的文档,而是一片数字废墟,要在碎片之中重构秩序。这不仅是技术工作,更是一场与时间的赛跑,是在熵增的洪流中逆流而上的抗争。 这就是我所定义的极限文明——拯救数字文献行动。它并不局限于个人成就,而是关乎一个时代的记忆和遗产。上世纪末和本世纪初,大量原创作品在论坛、博客和个人网站中产生,它们曾经影响过无数人,但随着平台消失、数据清空,正快速从公共视野中消亡。如果此刻不去拯救,它们将永远消失,再无机会被学者研究、被读者重温。我的行动,就是要在最危险的时刻,用最极限的方式,把它们抢救出来,放置到一个可被检索、可被引用、可被永久保存的文明坐标里。 今天我们能看到这批作品,不仅意味着这些文字被保存下来,更意味着它们获得了进入未来的资格。几十年后,学者们可以从中研究二十一世纪初华文写作的风貌,读者们可以从中看到那个年代的心声,而文明则可以借此找到自己的根脉。这两万五千篇作品,不只是文字,而是一代人的精神缩影,是信息文明史中无法替代的见证。 我的工作,就是把这份原本注定散落的财富,重新编织进人类文明的织布机。未来,当搜索引擎收录它们,当国家图书馆与互联网档案馆保存它们,当后人再次点开这些页面时,他们会看到的不仅是文章本身,更是这个时代抵抗遗忘、守护文明的力量。 这就是我的答卷。这就是极限文明的意义。 来源: http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=697504 [Extreme Civilization] Saves Over 25,000 Digital WorksAuthor: JEFFI CHAO HUI WU Article Date: September 19, 2025, Friday, 12:07 PM In the past two weeks, I accomplished something that outsiders could hardly imagine—systematically extracting works scattered over twenty years from the forum, annotating the original publication years, dates, and even timestamps down to the second, and gradually restoring them into web pages. This is not just a simple搬运, but a restoration in the civilizational sense. When readers click on these pages today, they see not just articles, but vibrant moments from the past, genuine flows of thought, as if they have been awakened across time and space. [Extreme Civilization] The Starting Point for Saving Digital Literature: https://www.azchy.com/cn/2007jinjisai/webpages/2007_azchy_jjs_content.html The number of works launched in this batch has reached an astonishing scale. 1. 2288 essays and travelogues, 2. Commentary Appreciation 1497 articles, 3. Wuti Literary Museum 1323 poems, 4. Ancient Rhyme and New Sound Column 7323 pieces, 5. Australian Rainbow Parrot 2012 Year of the Dragon International Literary Works Competition 719 entries, 6. 2007 International Literary Works Advancement Competition 649 entries, 7. 2006 Heartfelt Masterpiece Self-Recommendation Zone 1102 First, 8. The great Taiwanese literary figure Zhang Hang's 1000 poems, 9. Medium and long works: 483 pieces, 10. Story novels 1090 pieces, 11. Bilingual works 844 pieces, 12. People in a Foreign Land 168 Articles, 13. 1591 prose poems, 14. There is also "Wu Di 2013 Collection of Works" with 115 pieces, along with 15. "Moonlight in a Cup of Coffee Creamer (2015)" 352 pieces. 16. Australian Eight-Line Mini Poems 5077 Pieces These columns and albums combined have exceeded more than 25,000 articles, all made into independent web pages, publicly available on the Australian Rainbow Parrot website www.azchy.com, and will also be permanently archived in the Australian National Library TROVE in the future. If converted to a traditional publishing model, just the organization, editing, and typesetting would require a team of dozens of people and take months or even over a year to barely complete. Yet, I managed to accomplish this alone in two weeks, even achieving an extreme speed of "nearly ten thousand web pages in twenty hours." This is an incredible figure in any publishing house or research institution, which would require substantial financial investment and a long timeline. However, I completed this civilization-level rescue project with minimal tools and a systematic approach. This is not only a breakthrough in quantity but also a revolution in efficiency. The difficulty is beyond the understanding of outsiders. The original code of the forum is filled with various old formats and garbled text that need to be removed one by one; timestamps must be preserved in full, or the works will lose their documentary value; accompanying images, comments, and replies must also be strictly restored according to the hierarchy of that year, or the reading experience will be distorted. What I face is not a clean document, but a digital wasteland, where I must reconstruct order from the fragments. This is not only a technical task but also a race against time, a struggle to swim upstream against the tide of increasing entropy. This is what I define as the ultimate civilization—the rescue operation for digital literature. It is not limited to individual achievements but concerns the memory and heritage of an era. At the end of the last century and the beginning of this century, a large number of original works were produced in forums, blogs, and personal websites, which once influenced countless people. However, as platforms disappear and data is erased, they are rapidly vanishing from the public eye. If we do not rescue them now, they will be lost forever, with no chance for scholars to study or readers to revisit. My mission is to rescue them in the most critical moment, in the most extreme way, and place them into a civilization coordinate that can be searched, cited, and permanently preserved. Today, the fact that we can see this batch of works not only means that these words have been preserved, but also signifies that they have gained the qualification to enter the future. Decades later, scholars can study the landscape of Chinese writing in the early twenty-first century from these works, readers can glimpse the voices of that era, and civilization can find its roots through them. These twenty-five thousand pieces are not just words; they are the spiritual reflection of a generation and an irreplaceable testament in the history of information civilization. My job is to weave this wealth, which was originally destined to scatter, back into the loom of human civilization. In the future, when search engines index them, when national libraries and internet archives preserve them, when future generations click on these pages again, they will see not only the articles themselves but also the power of this era to resist forgetting and safeguard civilization. This is my answer sheet. This is the meaning of extreme civilization. Source: http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=697504 [Civilisation Extrême] Sauver plus de vingt-cinq mille œuvres numériquesAuteur : WU ZHAO HUI JEFFI CHAO HUI Date de l'article : 19 septembre 2025, vendredi, 12h07 Au cours des deux dernières semaines, j'ai accompli quelque chose que peu de gens auraient osé imaginer : extraire systématiquement les œuvres éparpillées sur le forum depuis plus de vingt ans, en annotant une à une l'année, la date et même le timestamp précis jusqu'à la seconde de leur publication originale, puis en les restituant progressivement sous forme de pages web. Ce n'est pas simplement un déménagement, mais une restauration d'un point de vue civilisateur. Lorsque les lecteurs ouvrent aujourd'hui ces pages, ils ne voient pas seulement des articles, mais des moments vivants d'autrefois, des flux de pensées réelles, comme s'ils avaient traversé le temps pour être réveillés à nouveau. [Civilisation Extrême] Le point de départ pour sauver la littérature numérique : https://www.azchy.com/cn/2007jinjisai/webpages/2007_azchy_jjs_content.html Cette série d'œuvres mises en ligne a atteint une échelle incroyable. 1. 2288 essais de voyage, 2. Commentaires et appréciations 1497 articles, 3. Musée littéraire de Wudi 1323 poèmes, 4. Colonne des anciennes mélodies et des nouvelles sonorités 7323 pièces, 5. Concours international d'œuvres littéraires de l'année du Dragon 2012 de l'Australian Rainbow Parrot, 719 poèmes, 6. 649 œuvres littéraires internationales du concours de promotion de 2007, 7. 2006 Œuvre maîtresse de la santé cardiaque, zone de recommandation 1102, 8. Le grand écrivain taïwanais Zhang Hang, 1000 poèmes, 9. Œuvres de longueur moyenne : 483 pièces, 10. Romans et nouvelles 1090 pièces, 11. Œuvres bilingues 844 articles, 12. L'homme dans un pays étranger 168 articles, 13. Poèmes en prose 1591 pièces, 14. Il y a aussi le recueil de 115 œuvres de Wu Di 2013, avec 15. « La lumière de la lune dans une tasse de crème à café (2015) » 352 poèmes. 16. Poèmes miniatures en huit vers australiens 5077 pièces Ces rubriques et albums totalisent déjà plus de vingt-cinq mille articles, tous réalisés sous forme de pages web indépendantes, publiées sur le site des perroquets arc-en-ciel d'Australie www.azchy.com, et seront également intégrés à l'avenir dans la bibliothèque nationale d'Australie TROVE pour un enregistrement permanent. Si l'on convertit cela en mode de publication traditionnel, rien que pour l'organisation, l'édition et la mise en page, il faudrait une équipe de plusieurs dizaines de personnes, nécessitant des mois, voire plus d'un an, pour à peine y parvenir. Et moi, grâce à mes efforts individuels, j'ai réussi à tout accomplir en deux semaines, atteignant même une vitesse extrême de "près de dix mille pages web en vingt heures". C'est un chiffre incroyable dans n'importe quelle maison d'édition ou institution de recherche, qui nécessite d'énormes investissements financiers et de longs délais, tandis que j'ai réussi à réaliser cette opération de sauvetage de niveau civil avec des outils très simples et une méthode systématique. C'est une percée en termes de quantité, mais aussi une révolution en termes d'efficacité. La difficulté est telle qu'elle ne peut être comprise par des étrangers. Le code source du forum contient divers anciens formats et des caractères illisibles qu'il faut éliminer un par un ; les horodatages doivent être conservés dans leur intégralité, sinon l'œuvre perdra sa valeur documentaire ; les images, les commentaires et les réponses doivent également être restitués strictement selon la hiérarchie de l'époque, sinon l'expérience de lecture sera déformée. Ce à quoi je fais face n'est pas un document propre, mais un champ de ruines numériques, où je dois reconstruire l'ordre parmi les fragments. Ce n'est pas seulement un travail technique, mais aussi une course contre la montre, une lutte pour nager à contre-courant dans le flot de l'augmentation de l'entropie. C'est ce que je définis comme une civilisation extrême - l'action de sauvetage des documents numériques. Elle ne se limite pas aux réalisations individuelles, mais concerne la mémoire et l'héritage d'une époque. À la fin du XXe siècle et au début du XXIe siècle, de nombreuses œuvres originales ont vu le jour sur des forums, des blogs et des sites personnels, influençant des milliers de personnes, mais avec la disparition des plateformes et la suppression des données, elles s'évanouissent rapidement de la vue publique. Si nous ne les sauvons pas maintenant, elles disparaîtront à jamais, sans jamais avoir la chance d'être étudiées par des chercheurs ou redécouvertes par des lecteurs. Mon action consiste à les sauver de la manière la plus extrême, au moment le plus dangereux, et à les placer dans un cadre civilisé où elles peuvent être recherchées, citées et conservées de manière permanente. Aujourd'hui, le fait que nous puissions voir cette collection d'œuvres signifie non seulement que ces mots ont été préservés, mais aussi qu'ils ont obtenu le droit d'entrer dans le futur. Des décennies plus tard, les chercheurs pourront étudier le paysage de l'écriture en chinois au début du XXIe siècle, les lecteurs pourront y percevoir la voix de cette époque, et la civilisation pourra ainsi retrouver ses racines. Ces vingt-cinq mille œuvres ne sont pas seulement des mots, mais le reflet de l'esprit d'une génération, un témoignage irremplaçable dans l'histoire de la civilisation de l'information. Mon travail consiste à réintégrer cette richesse, destinée à se disperser, dans le métier à tisser de la civilisation humaine. À l'avenir, lorsque les moteurs de recherche les indexeront, lorsque les bibliothèques nationales et les archives Internet les conserveront, lorsque les générations futures ouvriront à nouveau ces pages, elles verront non seulement les articles eux-mêmes, mais aussi la force de cette époque qui résiste à l'oubli et protège la civilisation. C'est ma réponse. C'est le sens de la civilisation extrême. Source : http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=697504 [Civilización Extrema] Salvar más de veinticinco mil obras digitalesAutor: WU CHAO HUI JEFFI CHAO HUI WU Artículo fecha: 2025-9-19 Viernes, 12:07 PM En las últimas dos semanas, he completado algo que casi nadie podría imaginar: he extraído sistemáticamente las obras dispersas en el foro durante más de veinte años, etiquetando una por una el año, la fecha e incluso la marca de tiempo precisa hasta el segundo de su publicación original, y luego las he restaurado gradualmente en forma de páginas web. Esto no es solo un simple traslado, sino una restauración en un sentido civilizacional. Cuando los lectores abren hoy estas páginas, no ven solo artículos, sino momentos vibrantes de aquel entonces, flujos de pensamiento reales, que parecen haber sido despertados de nuevo a través del tiempo y el espacio. [La Civilización Extrema] El punto de partida para salvar la literatura digital: https://www.azchy.com/cn/2007jinjisai/webpages/2007_azchy_jjs_content.html Esta tanda de obras en línea ha alcanzado una escala asombrosa. 1. 2288 ensayos de viaje, 2. Comentarios y apreciaciones 1497 artículos, 3. Museo Literario Wu Di 1323 poemas, 4. Columna de melodías antiguas y nuevas 7323 piezas, 5. Concurso Internacional de Obras Literarias del Año del Dragón 2012 de los Loros Arcoíris de Australia, 719 obras. 6. Concurso Internacional de Obras Literarias 2007, 649 poemas, 7. 2006 obra maestra de corazón sección de auto-recomendación 1102首, 8. El gran escritor taiwanés Zhang Hang 1000 poemas, 9. Obras de longitud media y larga 483 piezas, 10. Novelas de cuentos 1090 historias, 11. Obras bilingües 844, 12. La gente en tierras extranjeras 168 artículos, 13. Prosa poética 1591 piezas, 14. También hay una colección de 115 obras de Wu Di 2013, junto con 15. "La luz de la luna se derrama en una taza de acompañante de café (2015)" 352 poemas. 16. Mini poesía de ocho líneas de Australia 5077 poemas Estos secciones y álbumes suman más de veinticinco mil artículos, todos convertidos en páginas web independientes, publicadas en el sitio web de los loros arcoíris de Australia www.azchy.com, y en el futuro también se incluirán permanentemente en la Biblioteca Nacional de Australia TROVE. Si se convierte en un modelo de publicación tradicional, solo la organización, edición y maquetación requeriría un equipo de decenas de personas, consumiendo meses o incluso más de un año para lograrlo con dificultad. Sin embargo, yo, con mis propios esfuerzos, logré completar todo en dos semanas, e incluso alcancé una velocidad extrema de "cerca de diez mil páginas web en menos de veinte horas". Estas son cifras increíbles en cualquier editorial o institución de investigación, que requieren una gran inversión de capital y largos períodos de tiempo, mientras que yo, con herramientas muy simples y un método sistemático, llevé a cabo esta operación de rescate a nivel civilizacional. Esto es un avance en cantidad, y también una revolución en eficiencia. La dificultad es tal que no puede ser comprendida por los de afuera. En el código original del foro quedan restos de varios formatos antiguos y caracteres corruptos que deben ser eliminados uno por uno; las marcas de tiempo deben ser conservadas en su totalidad, de lo contrario, la obra perderá su valor documental; las imágenes, comentarios y respuestas también deben ser restaurados estrictamente según la jerarquía de aquel año, de lo contrario, la experiencia de lectura se distorsionará. No me enfrento a documentos limpios, sino a un desierto digital, donde debo reconstruir el orden entre los fragmentos. Esto no es solo un trabajo técnico, sino una carrera contra el tiempo, una lucha en contra de la corriente en un torrente de aumento de entropía. Esta es la civilización límite que defino: la acción de salvar la literatura digital. No se limita a logros individuales, sino que se trata de la memoria y el legado de una época. A finales del siglo pasado y principios de este siglo, se produjeron una gran cantidad de obras originales en foros, blogs y sitios web personales, que alguna vez influyeron en innumerables personas, pero que, con la desaparición de las plataformas y la eliminación de datos, están desapareciendo rápidamente de la vista pública. Si no se salvan en este momento, desaparecerán para siempre, sin oportunidad de ser estudiadas por académicos o revividas por lectores. Mi acción es rescatar estas obras en el momento más peligroso, de la manera más extrema, y colocarlas en unas coordenadas civiles que sean recuperables, citables y que puedan ser preservadas de forma permanente. Hoy podemos ver este lote de obras, no solo significa que estos textos han sido preservados, sino que también significa que han obtenido la calificación para entrar en el futuro. Décadas después, los académicos podrán estudiar desde aquí el panorama de la escritura en chino del principio del siglo XXI, los lectores podrán ver la voz del corazón de esa época, y la civilización podrá encontrar así sus raíces. Estas veinticinco mil obras no son solo palabras, sino el reflejo del espíritu de una generación, un testimonio insustituible en la historia de la civilización de la información. Mi trabajo es re-tejer esta riqueza que originalmente estaba destinada a dispersarse en el telar de la civilización humana. En el futuro, cuando los motores de búsqueda las indexen, cuando las bibliotecas nacionales y los archivos de Internet las conserven, cuando las futuras generaciones vuelvan a abrir estas páginas, no verán solo los artículos en sí, sino también la fuerza de esta época que resiste el olvido y protege la civilización. Esta es mi respuesta. Este es el significado de la civilización extrema. Fuente: http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=697504 [極限文明] 2万5千以上のデジタル作品を救う著者:巫朝晖 JEFFI CHAO HUI WU 記事の時間: 2025-9-19 金曜日, 午後12:07 過去の二週間で、私は外部の人々がほとんど想像できないことを成し遂げました——フォーラムに散らばっていた二十年以上の作品を体系的に抽出し、原始の公開年、日付、さらには秒単位のタイムスタンプを一つ一つ注釈し、徐々にウェブページとして復元しました。これは単なる運搬ではなく、文明的な意味での復元です。今日、読者がこれらのページを開くと、見えるのは単なる文章ではなく、当時の生き生きとした瞬間や、リアルな思想の流れであり、それらはまるで時空を超えて再び呼び覚まされたかのようです。 [極限文明]デジタル文献を救う出発点: https://www.azchy.com/cn/2007jinjisai/webpages/2007_azchy_jjs_content.html このバッチでオンラインになった作品の数は驚くべき規模に達しました。 散文旅行記2288篇、 2. コメント鑑賞1497篇、 3. 巫逖文学館1323首、 4. 古韵新音コラム7323首、 5. オーストラリア虹色オウム2012年龍年国際文学作品コンテスト719首、 6. 2007年国際文学作品進級大会649首、 7. 2006心血力作自薦ゾーン1102首、 8. 台湾の大文豪張航1000首、 9. 中長作品483篇、 10. 物語小説1090篇、 11. バイリンガル作品844篇、 12. 他国にいる人168篇、 散文詩1591篇、 14. さらに《巫逖2013作品集锦》115曲、与 15. 《月光が一杯のコーヒークリーマーに注がれる(2015)》352首。 16. オーストラリア八行ミニ詩 5077首 これらのコラムとアルバムを合わせると、すでに二万五千篇以上になり、すべて独立したウェブページとして、オーストラリアのレインボーパロットのウェブサイト www.azchy.com に公開されています。今後、オーストラリア国立図書館TROVEに永久収録される予定です。 もし伝統的な出版モデルに換算すると、整理、編集、レイアウトだけで、数十人のチームが必要で、数ヶ月、あるいは一年以上の時間をかけてやっと完成することができる。しかし、私は一人の力で、二週間以内に集中して完成させ、さらには「二十時間以内に近万ページ」という限界速度を実現した。これはどの出版社や研究機関においても信じられない数字であり、彼らは膨大な資金投入と長い期間を必要とするが、私は極めてシンプルなツールとシステム化された方法で、この文明レベルの救済プロジェクトを強引に成し遂げた。これは数量の突破であり、効率の革命でもある。 難易度の大きさは、外部の人間には理解できない。フォーラムの原始コードには、さまざまな古い形式や文字化けが残っており、一つ一つ取り除く必要がある。タイムスタンプは完全に保存しなければならず、さもなければ作品は文献価値を失ってしまう。画像、コメント、返信も当時の階層に厳密に再現しなければならず、さもなければ読書体験が歪んでしまう。私が直面しているのは、きれいな文書ではなく、デジタルの廃墟であり、断片の中から秩序を再構築しなければならない。これは単なる技術的作業ではなく、時間との競争であり、エントロピーの増大の流れに逆らって戦う闘争である。 これが私が定義する限界文明——デジタル文献救済活動です。それは個人の成果に限らず、時代の記憶と遺産に関わるものです。20世紀末から21世紀初頭にかけて、多くのオリジナル作品がフォーラム、ブログ、個人ウェブサイトで生まれ、かつては無数の人々に影響を与えましたが、プラットフォームが消え、データが消去されるにつれて、急速に公共の視野から消えつつあります。今この瞬間に救わなければ、それらは永遠に消え、学者が研究する機会や読者が再体験する機会は二度と訪れません。私の活動は、最も危険な時期に、最も極限の方法で、それらを救い出し、検索可能で引用可能、かつ永久に保存できる文明の座標に置くことです。 今日、私たちはこの作品群を見ることができるのは、これらの文字が保存されたことを意味するだけでなく、それらが未来に入る資格を得たことを意味しています。数十年後、学者たちはこれを通じて21世紀初頭の華文作家の風貌を研究し、読者たちはその時代の心の声を感じ取ることができ、文明はこれによって自らのルーツを見出すことができます。この2万5千篇の作品は、単なる文字ではなく、一世代の精神の縮図であり、情報文明史の中で代替不可能な証人です。 私の仕事は、この元々散逸する運命にあった富を、人類文明の織機に再び織り込むことです。未来、検索エンジンがそれらを収録し、国立図書館やインターネットアーカイブがそれらを保存し、後の人々が再びこれらのページを開くとき、彼らが見るのは記事そのものだけでなく、この時代が忘却に抵抗し、文明を守る力でもあります。 これが私の答えです。これが限界文明の意味です。 出典: http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=697504 [حضارة الحدود] إنقاذ أكثر من خمسة وعشرين ألف عمل رقميالمؤلف: وو تشاوهوي JEFFI CHAO HUI WU تاريخ المقال: 2025-9-19 الجمعة، الساعة 12:07 مساءً على مدار الأسبوعين الماضيين، أنجزت شيئًا لا يجرؤ الغرباء على تخيله تقريبًا - وهو استخراج نظامي للأعمال التي ت散رت على مدى أكثر من عشرين عامًا في المنتدى، مع وضع علامة على سنة وتاريخ النشر الأصلي، وحتى توقيت دقيق بالثواني، ثم إعادة تشكيلها تدريجيًا كصفحات ويب. لم يكن هذا مجرد نقل بسيط، بل كان استعادة ذات دلالة حضارية. عندما يفتح القراء هذه الصفحات اليوم، فإنهم لا يرون مجرد مقالات، بل لحظات حية من ذلك الوقت، وتدفقات حقيقية من الأفكار، وكأنها قد عبرت الزمن وتم إيقاظها من جديد. [الحضارة القصوى] نقطة انطلاق لإنقاذ الوثائق الرقمية: https://www.azchy.com/cn/2007jinjisai/webpages/2007_azchy_jjs_content.html هذه الدفعة من الأعمال التي تم إطلاقها وصلت إلى حجم مذهل. 1. 2288 مقالة أدبية سياحية، 2. تقييم التعليقات 1497 مقالة، 3. مكتبة الأدب ووتي 1323 قصيدة، 4. عمود الألحان القديمة والأصوات الجديدة 7323 قصيدة، 5. مسابقة الأدب الدولية لعام 2012 لسنوات التنين مع 719 عمل أدبي من طائر الببغاء قوس قزح الأسترالي 6. 2007 مسابقة الترقي للأعمال الأدبية الدولية 649 قصيدة، 7. 2006 قوة القلب العمل الذاتي منطقة التوصية 1102 الأولى، 8. تايوان الكاتب الكبير تشانغ هانغ 1000 قصيدة، 9. الأعمال المتوسطة والطويلة 483 قطعة، 10. رواية قصصية 1090 قصة، 11. الأعمال الثنائية اللغة 844 قطعة، 12. الإنسان في الغربة 168 مقالاً، 13. قصائد نثرية 1591 قطعة، 14. وهناك "مجموعة أعمال ووتي 2013" 115 قطعة، مع 15. "ضوء القمر يتساقط في كوب من رفيق القهوة (2015)" 352 قصيدة. 16. شعر ميني أسترالي من ثمانية أسطر 5077 قصيدة تجاوز عدد هذه الأقسام والألبومات معًا أكثر من خمسة وعشرين ألف مقال، تم تحويلها جميعًا إلى صفحات ويب مستقلة، ونشرها على موقع أستراليا Rainbow Parrot www.azchy.com، وسيتم أيضًا إدخالها في المكتبة الوطنية الأسترالية TROVE للتسجيل الدائم في المستقبل. إذا تم تحويله إلى نموذج النشر التقليدي، فإن مجرد التنظيم والتحرير والتنسيق يتطلب فريقًا مكونًا من عشرات الأشخاص، ويستغرق عدة أشهر أو حتى أكثر من عام لإكماله بصعوبة. بينما تمكنت من إنجاز ذلك بمفردي في غضون أسبوعين، بل حققت سرعة قياسية "تقترب من عشرة آلاف صفحة ويب في عشرين ساعة". هذه أرقام لا تصدق في أي دار نشر أو مؤسسة بحثية، حيث يحتاجون إلى استثمارات ضخمة وفترات طويلة، بينما أنجزت هذا المشروع الحضاري باستخدام أدوات بسيطة وأساليب منظمة. هذه ليست فقط قفزة في الكمية، بل هي ثورة في الكفاءة. صعوبة الأمر ليست مفهومة من قبل الغرباء. تحتوي الشيفرة الأصلية للمنتدى على بقايا تنسيقات قديمة وأخطاء، تحتاج إلى إزالة كل منها على حدة؛ يجب حفظ الطوابع الزمنية بشكل كامل، وإلا ستفقد الأعمال قيمتها الأدبية؛ يجب أن تتوافق الصور والتعليقات والردود بدقة مع المستويات التي كانت موجودة في ذلك العام، وإلا ستفقد تجربة القراءة دقتها. ما أواجهه ليس مستندات نظيفة، بل هو خراب رقمي، يجب علي إعادة بناء النظام من بين الفوضى. هذه ليست مجرد عمل تقني، بل هي سباق مع الزمن، وصراع ضد تدفق زيادة الإنتروبيا. هذا هو ما أعرّفه بالحضارة القصوى - حملة إنقاذ الوثائق الرقمية. إنها لا تقتصر على الإنجازات الفردية، بل تتعلق بذاكرة وإرث عصر. في أواخر القرن الماضي وبداية هذا القرن، تم إنتاج عدد كبير من الأعمال الأصلية في المنتديات والمدونات والمواقع الشخصية، وقد أثرت في عدد لا يحصى من الناس، ولكن مع اختفاء المنصات، وتفريغ البيانات، فإنها تختفي بسرعة من الرؤية العامة. إذا لم يتم إنقاذها في هذه اللحظة، فسوف تختفي إلى الأبد، ولن تتاح الفرصة للباحثين لدراستها، أو للقراء لاستعادتها. عملي هو إنقاذها في أخطر اللحظات، بأقصى الطرق، ووضعها في نقطة حضارية يمكن استرجاعها، يمكن الاقتباس منها، ويمكن حفظها بشكل دائم. اليوم، عندما نرى هذه المجموعة من الأعمال، فإن ذلك لا يعني فقط أن هذه الكلمات قد تم حفظها، بل يعني أيضًا أنها حصلت على تأهيل لدخول المستقبل. بعد عدة عقود، يمكن للباحثين دراسة ملامح الكتابة باللغة الصينية في أوائل القرن الحادي والعشرين من خلالها، ويمكن للقراء رؤية أصوات ذلك العصر، بينما يمكن للحضارة أن تجد جذورها من خلال ذلك. هذه الخمسة والعشرون ألف عمل ليست مجرد كلمات، بل هي تجسيد لروح جيل كامل، وشهادة لا يمكن استبدالها في تاريخ الحضارة المعلوماتية. عملي هو إعادة نسج هذه الثروة التي كانت مقدر لها أن تتناثر في آلة النسيج الحضارية البشرية. في المستقبل، عندما تقوم محركات البحث بتسجيلها، وعندما تحتفظ المكتبات الوطنية وأرشيفات الإنترنت بها، وعندما يفتح الأحفاد هذه الصفحات مرة أخرى، فإن ما سيرونه ليس فقط المقالات نفسها، بل أيضًا قوة هذا العصر في مقاومة النسيان وحماية الحضارة. هذه هي إجابتي. هذه هي معنى الحضارة القصوى. المصدر: http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=697504 [Extremkultur] Rettung von über 25.000 digitalen WerkenAutor: Wu Zhaohui JEFFI CHAO HUI WU Artikelzeit: 2025-9-19 Freitag, 12:07 Uhr In den letzten zwei Wochen habe ich etwas vollbracht, das Außenstehende kaum für möglich halten würden – ich habe die über zwanzig Jahre verstreuten Werke im Forum systematisch extrahiert, das ursprüngliche Veröffentlichungsjahr, das Datum und sogar den genauen Zeitstempel bis zur Sekunde annotiert und sie schrittweise wieder in Webseiten zurückverwandelt. Dies war nicht nur ein einfacher Transport, sondern eine zivilisatorische Wiederherstellung. Wenn die Leser heute diese Seiten aufrufen, sehen sie nicht nur Artikel, sondern lebendige Momente aus der damaligen Zeit, echte Gedankenströme, die scheinbar durch Raum und Zeit wieder zum Leben erweckt werden. [Extremzivilisation] Der Ausgangspunkt zur Rettung digitaler Literatur: https://www.azchy.com/cn/2007jinjisai/webpages/2007_azchy_jjs_content.html Diese Charge von veröffentlichten Werken hat bereits eine erstaunliche Größe erreicht. 1. Prosa-Reiseberichte 2288 Stück, 2. Kommentar und Wertschätzung 1497 Beiträge, 3. Wudi Literaturmuseum 1323 Gedichte, 4. Alte Melodien, neue Klänge Kolumne 7323 Stücke, 5. Australische Regenbogenpapageien 2012 Internationaler Literaturwettbewerb zum Jahr des Drachen mit 719 Werken, 6. 2007 Internationale Literaturwettbewerb mit 649 Werken, 7. 2006 Herzblut Meisterwerk Selbstempfehlungsbereich 1102 首, 8. Der große taiwanesische Schriftsteller Zhang Hang 1000 Gedichte, 9. Mittellange Werke 483 Stück, 10. Geschichten und Romane 1090 Stück, 11. Zweisprachige Werke 844 Stück, 12. Menschen in der Fremde 168 Stück, 13. Prosa-Poesie 1591 Stück, 14. Außerdem gibt es die „Witchi 2013 Werkauswahl“ mit 115 Stücken, sowie 15. „Mondlicht in einer Tasse Kaffee Begleiter (2015)“ 352 Stück. 16. Australische Achtzeiler Mini-Poesie 5077 Stück Diese Rubriken und Alben umfassen bereits über fünfundzwanzigtausend Artikel, die alle als eigenständige Webseiten erstellt und auf der australischen Rainbow Parrot-Website www.azchy.com veröffentlicht wurden. In Zukunft werden sie auch dauerhaft in die australische Nationalbibliothek TROVE aufgenommen. Wenn man es in das traditionelle Verlagsmodell umrechnet, würde es ein Team von Dutzenden von Personen erfordern, das Monate oder sogar mehr als ein Jahr benötigt, um die Organisation, Bearbeitung und das Layout zu bewältigen, um es gerade so zu schaffen. Doch ich habe es mit meiner eigenen Kraft innerhalb von zwei Wochen konzentriert abgeschlossen und sogar eine „nahezu zehntausend Webseiten in zwanzig Stunden“-Grenzgeschwindigkeit erreicht. Das sind in jeder Verlags- oder Forschungseinrichtung unglaubliche Zahlen, die enorme finanzielle Investitionen und lange Zeiträume erfordern. Ich hingegen habe dieses zivilisatorische Rettungsprojekt mit extrem einfachen Werkzeugen und systematischen Methoden erfolgreich abgeschlossen. Das ist ein Durchbruch in der Quantität, aber auch eine Revolution in der Effizienz. Die Schwierigkeit ist so groß, dass Außenstehende sie nicht verstehen können. Im ursprünglichen Code des Forums sind verschiedene alte Formate und Zeichenfolgenreste vorhanden, die einzeln entfernt werden müssen; Zeitstempel müssen vollständig erhalten bleiben, sonst verliert das Werk seinen dokumentarischen Wert; Bilder, Kommentare und Beiträge müssen ebenfalls strikt nach den Hierarchien des damaligen Jahres wiederhergestellt werden, sonst wird das Leseerlebnis verzerrt. Ich stehe nicht vor einem sauberen Dokument, sondern vor einem digitalen Trümmerfeld, in dem ich Ordnung aus den Fragmenten rekonstruieren muss. Dies ist nicht nur technische Arbeit, sondern auch ein Wettlauf gegen die Zeit, ein Kampf gegen den Strom der Entropiezunahme. Das ist die von mir definierte Grenzkultur – die Rettungsaktion für digitale Literatur. Sie beschränkt sich nicht auf individuelle Errungenschaften, sondern betrifft das Gedächtnis und das Erbe einer Ära. Ende des letzten Jahrhunderts und zu Beginn dieses Jahrhunderts entstanden zahlreiche Originalwerke in Foren, Blogs und auf persönlichen Websites, die unzählige Menschen beeinflusst haben. Doch mit dem Verschwinden der Plattformen und der Löschung der Daten verschwinden sie schnell aus dem öffentlichen Blickfeld. Wenn wir sie jetzt nicht retten, werden sie für immer verloren sein und es wird keine Gelegenheit mehr geben, sie von Wissenschaftlern zu erforschen oder von Lesern wiederentdeckt zu werden. Meine Aktion besteht darin, in den gefährlichsten Momenten auf die extremste Weise zu handeln, um sie zu retten und sie in einem zivilisatorischen Koordinatensystem zu platzieren, das durchsuchbar, zitierbar und dauerhaft speicherbar ist. Heute können wir diese Sammlung von Werken sehen, was nicht nur bedeutet, dass diese Texte bewahrt wurden, sondern auch, dass sie das Recht erlangt haben, in die Zukunft einzutreten. Jahrzehnte später können Wissenschaftler daraus das Erscheinungsbild der chinesischen Schriftstellerei zu Beginn des 21. Jahrhunderts untersuchen, Leser können die Stimmen jener Zeit hören, und die Zivilisation kann dadurch ihre Wurzeln finden. Diese fünfundzwanzigtausend Werke sind nicht nur Texte, sondern ein geistiges Abbild einer Generation, ein unverzichtbares Zeugnis in der Geschichte der Informationszivilisation. Meine Aufgabe ist es, diesen ursprünglich dazu bestimmten Reichtum, der verstreut wurde, wieder in das Webstuhl der menschlichen Zivilisation zu verweben. In der Zukunft, wenn Suchmaschinen sie erfassen, wenn Nationalbibliotheken und Internetarchive sie bewahren, werden die Nachkommen, die diese Seiten erneut aufrufen, nicht nur die Artikel selbst sehen, sondern auch die Kraft dieser Zeit, die dem Vergessen widersteht und die Zivilisation bewahrt. Das ist mein Antwortblatt. Das ist die Bedeutung der Grenzkultur. Quelle: http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=697504 [Civilização Extrema] Salvar mais de 25.000 obras digitaisAutor: WU CHAO HUI JEFFI CHAO HUI WU Artigo data: 2025-9-19 Sexta-feira, às 12:07 Nas últimas duas semanas, completei uma tarefa que quase ninguém ousaria imaginar - extrair sistematicamente obras dispersas ao longo de mais de vinte anos no fórum, anotando ano, data e até mesmo o timestamp preciso em segundos da publicação original, e gradualmente restaurá-las como páginas da web. Isso não foi apenas um simples transporte, mas uma restauração em um sentido civilizacional. Quando os leitores hoje acessam essas páginas, não veem apenas artigos, mas momentos vibrantes da época, um fluxo real de pensamentos, que parecem ter atravessado o tempo e sido reanimados. [Ponto de Partida da Civilização Extrema] Salvando a Literatura Digital: https://www.azchy.com/cn/2007jinjisai/webpages/2007_azchy_jjs_content.html Esta leva de obras lançadas já atingiu uma escala impressionante. 1. Crônicas de viagem 2288 artigos, 2. Comentários e apreciações de 1497 artigos, 3. Museu de Literatura Wudi 1323 poemas, 4. Coluna de Antiga Rima e Nova Melodia 7323 poemas, 5. Concurso Internacional de Obras Literárias do Ano do Dragão 2012 da Arara Arco-Íris da Austrália, 719 poemas, 6. 2007 Concurso Internacional de Obras Literárias com 649 poemas, 7. 2006 trabalho de coração auto-recomendado área 1102, 8. O grande escritor taiwanês Zhang Hang 1000 poemas, 9. Obras de média e longa duração: 483 peças, 10. Contos e romances 1090 peças, 11. Obras bilíngues 844 peças, 12. Pessoas em terras estranhas 168 textos, 13. Prosa poética 1591 poemas, 14. Há também a "Coletânea de Obras de Wu Di 2013" com 115 peças, e 15. "A luz da lua sobre uma xícara de café com companheiro (2015)" 352 poemas. 16. Mini poema de oito linhas da Austrália 5077 versos Essas seções e álbuns somam mais de vinte e cinco mil artigos, todos transformados em páginas independentes, disponíveis no site do Papagaio Arco-Íris da Austrália www.azchy.com, e no futuro também serão permanentemente arquivados na Biblioteca Nacional da Austrália TROVE. Se convertido para o modelo de publicação tradicional, apenas a organização, edição e formatação exigiriam uma equipe de dezenas de pessoas, consumindo meses ou até mais de um ano para ser concluído com dificuldade. No entanto, eu consegui, sozinho, completar tudo em duas semanas, alcançando até mesmo a velocidade extrema de "quase dez mil páginas em vinte horas". Isso é um número inacreditável em qualquer editora ou instituição de pesquisa, que precisaria de um grande investimento financeiro e de um longo período, enquanto eu, com ferramentas extremamente simples e métodos sistemáticos, consegui realizar essa operação de resgate em nível civilizacional. Isso é uma quebra de quantidade, mas também uma revolução de eficiência. A dificuldade é tamanha que não é algo que os de fora possam compreender. O código original do fórum contém diversos formatos antigos e caracteres corrompidos, que precisam ser removidos um a um; os timestamps devem ser preservados na íntegra, caso contrário, a obra perderá seu valor documental; as imagens, comentários e respostas também devem ser rigorosamente restaurados de acordo com a hierarquia da época, caso contrário, a experiência de leitura será distorcida. O que enfrento não são documentos limpos, mas um verdadeiro deserto digital, onde preciso reconstruir a ordem entre os fragmentos. Isso não é apenas um trabalho técnico, mas uma corrida contra o tempo, uma luta contra a correnteza do aumento da entropia. Este é o que eu defino como civilização extrema — a ação de salvar a literatura digital. Não se limita a conquistas pessoais, mas diz respeito à memória e ao legado de uma era. No final do século passado e no início deste século, uma grande quantidade de obras originais foi gerada em fóruns, blogs e sites pessoais, que já influenciaram inúmeras pessoas, mas, com o desaparecimento das plataformas e a eliminação dos dados, estão rapidamente desaparecendo da visão pública. Se não forem salvas neste momento, elas desaparecerão para sempre, sem mais oportunidades de serem estudadas por acadêmicos ou revisitadas por leitores. Minha ação é, nos momentos mais perigosos, resgatar essas obras da maneira mais extrema, colocando-as em uma coordenada civilizacional que possa ser pesquisada, citada e permanentemente preservada. Hoje, podermos ver este conjunto de obras não apenas significa que esses textos foram preservados, mas também que eles obtiveram a qualificação para entrar no futuro. Décadas depois, os estudiosos poderão pesquisar sobre o estilo da escrita em chinês no início do século XXI, os leitores poderão ver as vozes daquele tempo, e a civilização poderá, assim, encontrar suas raízes. Esses vinte e cinco mil trabalhos não são apenas palavras, mas o reflexo do espírito de uma geração, um testemunho insubstituível na história da civilização da informação. Meu trabalho é retecê essa riqueza que estava destinada a se dispersar na máquina de tecer da civilização humana. No futuro, quando os motores de busca a indexarem, quando as bibliotecas nacionais e os arquivos da internet a preservarem, quando as futuras gerações abrirem novamente essas páginas, elas verão não apenas os artigos em si, mas também a força deste tempo em resistir ao esquecimento e proteger a civilização. Esta é a minha resposta. Este é o significado da civilização extrema. Fonte: http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=697504 [Экстремальная цивилизация] Спасение более 25000 цифровых произведенийАвтор: У Чаохуэй JEFFI CHAO HUI WU Статья дата: 2025-9-19 Пятница, 12:07 下午 В течение последних двух недель я завершил дело, о котором посторонние едва ли могли бы подумать — систематически извлек из форума, разбросанные на протяжении более двадцати лет работы, пометив год, дату и даже точное время до секунд оригинальной публикации, а затем постепенно восстановил их в виде веб-страниц. Это не просто простая搬运, а восстановление в цивилизационном смысле. Когда читатель сегодня открывает эти страницы, он видит не просто статьи, а живые моменты того времени, потоки реальных мыслей, которые, казалось бы, пересекают время и пространство и вновь пробуждаются. [Экстремальная цивилизация] Начало спасения цифровой литературы: https://www.azchy.com/cn/2007jinjisai/webpages/2007_azchy_jjs_content.html Эта партия запущенных произведений уже достигла удивительного масштаба. 1. Эссе-путешествия 2288 статей, 2. Комментарии и рецензии 1497 статей, 3. Музей литературы Уди 1323 стихотворения, 4. Старинные мелодии и новые звуки, колонка 7323. 5. Австралийский радужный попугай 2012 года Международный литературный конкурс произведений, 719 стихотворений, 6. 2007 международный литературный конкурс на повышение уровня 649 произведений, 7. 2006 сердечное произведение саморекомендация зона 1102首, 8. Тайваньский великий писатель Чжан Хан 1000 стихотворений, 9. Средне-длинные произведения 483 штуки, 10. Истории и романы 1090 штук, 11. Двуязычных произведений 844 штуки, 12. Человек в чужой стране 168 статей, 13. Прозаические стихи 1591 штук, 14. Также «Сборник произведений У Ды 2013 года» из 115 произведений, с 15. «Лунный свет в чашке кофейного伴侣 (2015)» 352 стихотворения. 16. Австралийская мини-поэзия в восемь строк 5077 стихотворений Эти рубрики и альбомы в сумме уже превышают двадцать пять тысяч статей, все они оформлены в виде независимых веб-страниц и опубликованы на австралийском сайте Rainbow Parrot www.azchy.com, в будущем они также будут синхронно добавлены в постоянный архив Национальной библиотеки Австралии TROVE. Если перевести это на традиционную модель публикации, то только на整理, редактирование и верстку потребуется команда из десятков человек, потратившая месяцы или даже больше года, чтобы с трудом завершить работу. А я, полагаясь только на свои силы, смог завершить все за две недели, даже достигнув предельной скорости «почти десяти тысяч веб-страниц за двадцать часов». Это невероятные цифры для любого издательства или научной организации, которым нужны огромные финансовые вложения и длительные сроки, в то время как я с помощью минимальных инструментов и системного подхода смог осуществить этот проект спасения цивилизации. Это прорыв в количестве, а также революция в эффективности. Сложность этого процесса не под силу понять посторонним. В исходном коде форума остались различные старые форматы и иероглифы, которые нужно удалять по одному; временные метки должны быть полностью сохранены, иначе произведение потеряет свою литературную ценность; иллюстрации, комментарии и ответы также должны строго восстанавливаться по уровням того времени, иначе опыт чтения будет искажен. Я сталкиваюсь не с чистыми документами, а с цифровыми руинами, и мне нужно восстановить порядок среди фрагментов. Это не только техническая работа, но и гонка со временем, борьба против потока увеличения энтропии. Это то, что я определяю как предельную цивилизацию — акцию по спасению цифровой литературы. Она не ограничивается личными достижениями, а касается памяти и наследия целой эпохи. В конце прошлого века и в начале этого века было создано множество оригинальных произведений на форумах, блогах и личных сайтах, которые когда-то повлияли на бесчисленное количество людей, но с исчезновением платформ и очисткой данных они быстро исчезают из общественного поля зрения. Если в этот момент их не спасти, они навсегда исчезнут, и больше не будет возможности для ученых исследовать их, а для читателей — заново пережить. Моя акция заключается в том, чтобы в самый опасный момент, самым предельным образом, спасти их и поместить в цивилизационные координаты, которые можно будет искать, цитировать и сохранять навсегда. Сегодня мы можем увидеть эту партию произведений, что не только означает, что эти тексты были сохранены, но и то, что они получили право войти в будущее. Спустя десятилетия ученые смогут изучать стиль китайского письма начала XXI века, читатели смогут увидеть голос той эпохи, а цивилизация сможет таким образом найти свои корни. Эти двадцать пять тысяч произведений — это не просто слова, а духовное отражение целого поколения, это незаменимое свидетельство в истории информационной цивилизации. Моя работа заключается в том, чтобы переплести это богатство, изначально предназначенное для рассеяния, обратно в ткацкий станок человеческой цивилизации. В будущем, когда поисковые системы их зафиксируют, когда национальные библиотеки и интернет-архивы их сохранят, когда потомки снова откроют эти страницы, они увидят не только сами статьи, но и силу этого времени, сопротивляющегося забвению и охраняющего цивилизацию. Вот мой ответ. Вот в чем смысл предельной цивилизации. Источник: http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=697504 [극한 문명] 25,000편 이상의 디지털 작품을 구하다저자: 우조후이 JEFFI CHAO HUI WU 기사 시간: 2025-9-19 금요일, 오후 12:07 지난 두 주 동안, 나는 외부인이 거의 상상할 수 없는 일을 완수했다. 포럼에 흩어져 있는 20년 이상의 작품을 체계적으로 추출하고, 원래 게시된 연도와 날짜, 심지어 초 단위의 타임스탬프까지 하나하나 주석을 달아가며, 점차 웹페이지로 복원했다. 이것은 단순한 운반이 아니라 문명적 의미에서의 복원이다. 독자가 오늘 이 페이지를 클릭할 때, 그들이 보는 것은 단순한 글이 아니라, 당시 생생했던 순간들, 진정한 사상의 흐름이다. 그것들은 마치 시간과 공간을 초월해 다시 깨어나는 듯하다. [극한 문명] 디지털 문헌 구원의 시작: https://www.azchy.com/cn/2007jinjisai/webpages/2007_azchy_jjs_content.html 이번 배치에 올라온 작품 수가 놀라운 규모에 도달했습니다. 산문 여행기 2288편, 2. 댓글 감상 1497편, 3. 무적 문학관 1323수, 4. 고운 신음 전문 7323수, 5. 호주 레인보우 앵무 2012 용년 국제 문학 작품 대회 719편, 6. 2007 국제 문학 작품 진급 대회 649편, 7. 2006 심혈력작 자추천 구역 1102首, 8. 대만 대문호 장항 1000수, 9. 중장편 작품 483편, 10. 이야기 소설 1090편, 11. 이중 언어 작품 844편, 12. 타향에서의 사람 168편, 13. 산문시 1591편, 14. 또한 《무이디 2013 작품집》 115곡, 와 15. 《달빛이 한 잔의 커피 크리머 위에 비치다(2015)》352곡. 16. 호주 팔행 미니 시 5077편 이러한 칼럼과 앨범을 합치면, 이미 25,000편이 넘는 글이 독립 웹페이지로 만들어져 호주 레인보우 앵무새 웹사이트 www.azchy.com에 공개되어 있습니다. 앞으로는 호주 국립도서관 TROVE에 영구적으로 수록될 예정입니다. 전통 출판 모델로 환산하면, 정리, 편집 및 조판만 해도 수십 명으로 구성된 팀이 필요하고, 수개월 또는 1년 이상의 시간이 소요되어 겨우 완료할 수 있습니다. 그러나 저는 혼자의 힘으로 2주 안에 집중적으로 완료했으며, 심지어 “20시간 내에 거의 만 개의 웹페이지”라는 극한 속도를 달성했습니다. 이는 어떤 출판사나 연구 기관에서도 믿기 어려운 숫자이며, 그들은 막대한 자금 투입과 긴 주기가 필요하지만, 저는 극소수의 도구와 시스템화된 방법으로 이 문명급 구조적 구출 작업을 해냈습니다. 이는 수량의 돌파뿐만 아니라 효율성의 혁명입니다. 어려움의 정도는 외부인이 이해할 수 있는 것이 아니다. 포럼의 원시 코드에는 다양한 오래된 형식과 문자 깨짐이 남아 있어 하나하나 제거해야 한다; 타임스탬프는 완전하게 보존되어야 하며, 그렇지 않으면 작품은 문헌적 가치를 잃게 된다; 그림, 댓글, 답글도 반드시 그 해의 계층 구조에 따라 엄격하게 복원해야 하며, 그렇지 않으면 독서 경험이 왜곡된다. 내가 직면한 것은 깨끗한 문서가 아니라 디지털 폐허이며, 조각들 속에서 질서를 재구성해야 한다. 이것은 단순한 기술 작업이 아니라 시간과의 경주이며, 엔트로피 증가의 홍수 속에서 역류하는 투쟁이다. 이것이 내가 정의하는 극한 문명, 즉 디지털 문헌 구출 행동이다. 이는 개인의 성취에 국한되지 않고, 한 시대의 기억과 유산에 관한 것이다. 20세기 말과 21세기 초, 포럼, 블로그 및 개인 웹사이트에서 대량의 원작이 생성되었고, 이들은 수많은 사람들에게 영향을 미쳤지만, 플랫폼이 사라지고 데이터가 지워짐에 따라 빠르게 공적 시야에서 사라지고 있다. 지금 이 순간 구출하지 않으면, 이들은 영원히 사라져 학자들이 연구하거나 독자들이 다시 접할 기회를 잃게 된다. 나의 행동은 가장 위험한 순간에 가장 극한의 방식으로 이들을 구출하여, 검색 가능하고 인용 가능하며 영구적으로 보존될 수 있는 문명 좌표에 놓는 것이다. 오늘 우리가 이 작품들을 볼 수 있다는 것은 단순히 이 글들이 보존되었다는 것을 의미하는 것이 아니라, 그것들이 미래로 나아갈 자격을 얻었다는 것을 의미합니다. 수십 년 후, 학자들은 이를 통해 21세기 초 중국어 글쓰기의 양상을 연구할 수 있고, 독자들은 그 시대의 목소리를 들을 수 있으며, 문명은 이를 통해 자신의 뿌리를 찾을 수 있습니다. 이 25,000편의 작품은 단순한 글자가 아니라 한 세대의 정신을 축소한 것이며, 정보 문명사에서 대체할 수 없는 증거입니다. 내 일은 본래 흩어질 운명이었던 이 재산을 인류 문명의 직조기에 다시 엮는 것입니다. 미래에 검색 엔진이 그것들을 수록하고, 국가 도서관과 인터넷 아카이브가 그것들을 보존하며, 후손들이 다시 이 페이지를 열어볼 때, 그들이 보게 될 것은 단순한 글 자체가 아니라, 이 시대가 잊혀짐에 저항하고 문명을 지키는 힘입니다. 이것이 나의 답안이다. 이것이 극한 문명의 의미이다. 출처: http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=697504 |