|
|
[文化]澳洲彩虹鹦季刊纪事巫朝晖(JEFFI CHAO HUI WU) 文章时间: 2025-7-16 周三, 下午6:37 很多人可能不知道,在这个以短视频与浮光掠影主导传播的年代,还有一本由纯粹文学爱好者坚持义务出版、全球寄送、被国家图书馆收藏的华文纸质刊物,默默在海外出版了二十一期。 那就是我亲手创办并亲自排版、主编、统筹每一期的《澳洲彩虹鹦》国际作家笔会季刊Aust Cai Hong Ying International Authors Federation。 它不是商业项目,也不是政府扶持的文化工程,而是我们一群真正热爱文学、尊重写作、珍视文化的海内外华人,自发结成的国际笔会平台。我们没有经费,没有团队,没有印刷厂背景,却从 2004 年筹备,2005 年起正式发行纸质季刊,坚持了整整多年,每期印量达两千册,覆盖全球二三十个国家与地区。 每一期我亲自从头排到尾,版面设计、校对、封面图处理、页数控制,每一份样刊从我手中诞生,像自己的孩子一样。副主编美芷始终严格认真把关,义务承担大量杂务,而我的父亲巫逖——笔会荣誉会长,也担任季刊的总顾问,为我们提供精神支柱与诗歌审稿支持。 我们与一般论坛不同,我们是实打实的一套系统。从澳洲长风论坛里各大文学栏目中选稿、由版主推荐后交由编辑部审稿,再交我主编统筹排版,最后印刷成册。每期结束后,我们要面对最繁琐却最真实的一步:邮寄。 我们实行免费样刊制度,投稿者与部分读者可登记地址,我与义务团队手工统计、分类、打包、投递。每期都有专文公布《邮寄说明》,列明索取规则、补寄方式及各国邮资状态。寄出的样刊,很多飞往香港、新加坡、马来西亚,也有到美国、加拿大、德国、英国的文友。 
[图] 《澳洲彩虹鹦》季刊创刊号封面 我们很少库存,也从不追求盈利。只有当你收到一封来自遥远国家的感谢信,或在论坛中看到作者晒出刚刚拿到的样刊,才知道,我们做的事情,是有温度的。 更重要的是,这本季刊,真的被世界看到。 澳洲国家图书馆正式收录了《澳洲彩虹鹦》季刊的纸质刊本,进入其国家档案系统。中国北京现代文学馆副馆长李荣胜先生亲自接待我们,并合影接受刊物入藏。这不是口头说说,而是真实发生、照片为证的文化交流事件。 更令我记忆深刻的是,2006年和2007年,在澳洲总领事馆举办的新年酒会与文艺活动上,我的同仁美芷小姐代表笔会,亲自向中华人民共和国驻悉尼总领事邱少芳先生(大使衔)与文化参赞李建钢先生递交刊物,二人当场手持刊本合影,留下珍贵历史照片。这些不是仪式照,而是真正代表国家对我们民间文学传播的尊重与肯定。 不仅如此,香港图书馆也收藏我们的季刊,而澳洲本地更有数所中学,将我们选载的作品用作中文教材参考阅读。一位老师告诉我们:“你们刊物的语言真实、有时代感,又富有中文文化特色,是我们找不到的好资料。”这让我更坚信,我们坚持的事情并非徒劳。 在澳洲长风论坛的支持下,数数十万字的创作汇入这套纸质刊物中。我们独创的“澳洲八行诗”“微型诗歌”“现代诗歌”“国际连线写作”等形式,成为许多作家的起点与回忆。投稿者遍及全球,不乏名家与专业作家,也有许多素人凭借这份刊物走向更广阔的写作道路。 这不是一份普通的刊物,它是一个时代的印记,一个散落在世界各地的写作者彼此看得见的灯塔。在网络日益碎片化的今天,谁还能有精力印两千本纸刊,打包寄往世界?而我们坚持了多年。更重要的是,我们留下了大量原始封面、邮寄记录、作者名单、论坛备份、外交官合影、国家图书馆证据,构成一个完整的文化档案结构,至今极少同行能复制。 今天,当我重新整理这些历史照片、封面、邮件、论坛截图时,我才真正意识到:《澳洲彩虹鹦季刊》本身,已经成为了一个海外华文文化的独立文明结构。 我们不是被谁扶持起来的,也从未指望被谁承认。我们靠的是每一位写作者的热情,每一个版主的筛选,每一位义务工作者的打包,每一份样刊飞跃万里送达读者手中的坚持。 这就是我们的纪事!这就是《澳洲彩虹鹦》的重量! 关键词:澳洲彩虹鹦, 季刊, 国际作家笔会, 华文刊物, 海外出版, 文学爱好, 义务出版, 全球寄送, 国家图书馆收藏, 纸质刊物, 巫朝晖, 主编排版, 长风论坛, 免费样刊, 邮寄系统, 文化交流, 澳洲国家图书馆, 中国现代文学馆, 香港图书馆, 中学教材, 澳洲八行诗, 微型诗歌, 现代诗歌, 国际连线写作, 文化档案, 华文文化, 独立文明结构 参考文献;WU, J. C. H. (2025). AustCaiHongYing_International_Writers_Federation_Super_Grassroots_Chinese_Literary_Archive_2004-2025_v1.0. Zenodo. https://doi.org/10.5281/zenodo.17897965 http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=696889 English [Culture] Chronicle of the Australian Rainbow Lorikeet Quarterly JournalWu Zhaohui (JEFFI CHAO HUI WU) Article Date: Wednesday, July 16, 2025, 6:37 PM Many people may not know that in this era dominated by short videos and superficial impressions, there is still a Chinese-language print journal, published overseas for 21 issues, by pure literature enthusiasts who persist in voluntarily publishing, globally distributing, and having it collected by national libraries. That is the Australian Rainbow Lorikeet International Authors Federation Quarterly, Aust Cai Hong Ying International Authors Federation, which I personally founded and for which I personally handled the layout, served as editor-in-chief, and coordinated every single issue. It is not a commercial project, nor a government-supported cultural program. Instead, it is an international writers' federation platform spontaneously formed by a group of us, Chinese at home and abroad, who truly love literature, respect writing, and cherish culture. We had no funding, no team, no printing factory background, yet from preparations in 2004, officially issuing the print quarterly from 2005 onwards, we persisted for many full years, with a print run of two thousand copies per issue, covering over twenty to thirty countries and regions globally. For each issue, I personally handled everything from start to finish: layout design, proofreading, cover image processing, page count control. Each sample copy was born from my hands, like my own child. Deputy Editor-in-Chief Mei Zhi always strictly and conscientiously kept guard, voluntarily taking on a large amount of miscellaneous tasks, while my father, Wu Ti – Honorary President of the Federation – also served as the Quarterly's General Consultant, providing us with spiritual support and poetry review assistance. We were different from ordinary forums; we were a solid system. Manuscripts were selected from the major literature sections of the Australian Long Wind Forum, recommended by moderators, then handed over to the editorial board for review, then to me as Editor-in-Chief for coordination and layout, and finally printed into volumes. After each issue concluded, we faced the most tedious yet most real step: mailing. We implemented a free sample copy system. Contributors and some readers could register their addresses. I, along with the volunteer team, manually tallied, categorized, packed, and dispatched. Each issue had a dedicated article announcing the "Mailing Instructions," listing the rules for requesting copies, methods for replacements, and postal fee status for various countries. The sample copies sent out flew to many places: Hong Kong, Singapore, Malaysia, and also to literary friends in the USA, Canada, Germany, the UK. https://media/image1.jpg{width="3.0in" height="4.342466097987751in"} [Image] Cover of the inaugural issue of the Australian Rainbow Lorikeet Quarterly We rarely kept inventory and never pursued profit. Only when you received a thank-you letter from a distant country, or saw an author in the forum sharing the sample copy they just received, did you know that what we were doing had warmth. More importantly, this quarterly was truly seen by the world. The Australian National Library formally collected the print editions of the Australian Rainbow Lorikeet Quarterly, entering them into its national archive system. Mr. Li Rongsheng, Deputy Director of the China Beijing Modern Literary Museum, personally received us and posed for a photo accepting the journal into the collection. This was not just talk; it was a real cultural exchange event that happened, documented by photos. What left an even deeper impression on me was in 2006 and 2007, at New Year's receptions and cultural events held at the Australian Consulate General. My colleague, Ms. Mei Zhi, representing the Federation, personally presented the journal to Mr. Qiu Shaofang (with ambassadorial rank), Consul General of the People's Republic of China in Sydney, and Mr. Li Jiangang, Cultural Counsellor. Both held up the journal for a photo on the spot, leaving precious historical photographs. These were not ceremonial photos; they genuinely represented the state's respect and affirmation for our grassroots literary dissemination. Furthermore, the Hong Kong Library also collected our quarterly, and locally in Australia, several secondary schools used works selected and published by us as reference reading material for Chinese language teaching. One teacher told us: "The language in your journal is authentic, contemporary, and rich in Chinese cultural characteristics. It's excellent material we cannot find elsewhere." This made me even more convinced that what we persisted in was not in vain. Supported by the Australian Long Wind Forum, works amounting to hundreds of thousands of words flowed into this print journal. Our unique forms like "Australian Eight-Line Poetry," "Micro Poetry," "Modern Poetry," and "International Link-Up Writing" became the starting point and memory for many writers. Contributors spanned the globe, including renowned and professional writers, and many amateurs who embarked on broader writing paths thanks to this journal. This is not an ordinary publication. It is a mark of an era, a lighthouse visible to writers scattered across the world. In today's increasingly fragmented internet age, who still has the energy to print two thousand paper copies, package them, and mail them to the world? And we persisted for many years. More importantly, we left behind a vast amount of original covers, mailing records, author lists, forum backups, photos with diplomats, and evidence of national library collection, forming a complete cultural archive structure that few peers to this day can replicate. Today, as I reorganize these historical photos, covers, emails, and forum screenshots, I truly realize: The Australian Rainbow Lorikeet Quarterly itself has become an independent civilizational structure of overseas Chinese-language culture. We were not propped up by anyone, nor did we ever hope to be recognized by anyone. We relied on the passion of every writer, the selection by every moderator, the packing by every volunteer worker, and the persistence of delivering each sample copy across thousands of miles into the readers' hands. This is our chronicle! This is the weight of Australian Rainbow Lorikeet! Keywords: Australian Rainbow Lorikeet, Quarterly, International Authors Federation, Chinese-language journal, Overseas publication, Literary enthusiasm, Voluntary publication, Global distribution, National library collection, Print journal, Wu Zhaohui, Editor-in-chief and layout, Long Wind Forum, Free sample copies, Mailing system, Cultural exchange, Australian National Library, China Modern Literary Museum, Hong Kong Library, Secondary school teaching material, Australian eight-line poetry, Micro poetry, Modern poetry, International link-up writing, Cultural archive, Chinese-language culture, Independent civilizational structure References:WU, J. C. H. (2025). AustCaiHongYing_International_Writers_Federation_Super_Grassroots_Chinese_Literary_Archive_2004-2025_v1.0. Zenodo. https://doi.org/10.5281/zenodo.17897965 http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=696889 Français [Culture] Chronique du Trimestriel Australian Rainbow LorikeetWu Zhaohui (JEFFI CHAO HUI WU) Date de l'article : Mercredi 16 juillet 2025, 18h37 Beaucoup ignorent peut-être qu'à cette époque dominée par les vidéos courtes et les impressions superficielles, il existe encore une revue imprimée en langue chinoise, publiée à l'étranger pendant 21 numéros, par de purs passionnés de littérature qui persistent à publier bénévolement, à distribuer mondialement, et à la faire collectionner par des bibliothèques nationales. C'est le trimestriel Australian Rainbow Lorikeet International Authors Federation, Aust Cai Hong Ying International Authors Federation, que j'ai personnellement fondé et pour lequel j'ai personnellement réalisé la mise en page, servi de rédacteur en chef, et coordonné chaque numéro. Ce n'est pas un projet commercial, ni un programme culturel soutenu par le gouvernement. C'est plutôt une plateforme de fédération internationale d'écrivains, formée spontanément par un groupe d'entre nous, Chinois de l'intérieur et de l'étranger, qui aimons véritablement la littérature, respectons l'écriture et chérissons la culture. Nous n'avions pas de financement, pas d'équipe, pas d'arrière-plan d'imprimerie, pourtant dès les préparatifs en 2004, édition officielle du trimestriel imprimé à partir de 2005, nous avons persisté de nombreuses années pleines, avec un tirage de deux mille exemplaires par numéro, couvrant plus de vingt à trente pays et régions dans le monde. Pour chaque numéro, je m'occupais personnellement de tout du début à la fin : conception de la mise en page, relecture, traitement de l'image de couverture, contrôle du nombre de pages. Chaque exemplaire d'échantillon naissait de mes mains, comme mon propre enfant. La rédactrice en chef adjointe Mei Zhi veillait toujours strictement et consciencieusement, assumant bénévolement une grande quantité de tâches diverses, tandis que mon père, Wu Ti – Président d'honneur de la Fédération – servait également de Conseiller général du Trimestriel, nous apportant un soutien spirituel et une aide pour la revue de poésie. Nous étions différents des forums ordinaires ; nous étions un système solide. Les manuscrits étaient sélectionnés dans les principales sections littéraires du Forum Australian Long Wind, recommandés par les modérateurs, puis remis au comité de rédaction pour examen, puis à moi en tant que Rédacteur en chef pour coordination et mise en page, et enfin imprimés en volumes. Après la fin de chaque numéro, nous faisions face à l'étape la plus fastidieuse mais la plus réelle : l'envoi postal. Nous avions mis en place un système d'exemplaires d'échantillon gratuits. Les contributeurs et certains lecteurs pouvaient enregistrer leur adresse. Moi, avec l'équipe de bénévoles, décomptions, classions, emballions et expédiions manuellement. Chaque numéro comportait un article dédié annonçant les « Instructions d'envoi », listant les règles pour demander des exemplaires, les méthodes de remplacement, et l'état des frais postaux pour divers pays. Les exemplaires d'échantillon envoyés volaient vers de nombreuses destinations : Hong Kong, Singapour, Malaisie, et aussi vers des amis littéraires aux États-Unis, au Canada, en Allemagne, au Royaume-Uni. https://media/image1.jpg{width="3.0in" height="4.342466097987751in"} [Image] Couverture du numéro inaugural du trimestriel Australian Rainbow Lorikeet Nous avions rarement des stocks et ne cherchions jamais le profit. C'est seulement lorsque vous receviez une lettre de remerciement d'un pays lointain, ou voyiez un auteur sur le forum partager l'exemplaire d'échantillon qu'il venait de recevoir, que vous saviez que ce que nous faisions avait de la chaleur. Plus important encore, ce trimestriel était vraiment vu par le monde. La Bibliothèque nationale australienne a formellement collectionné les éditions imprimées du trimestriel Australian Rainbow Lorikeet, les intégrant dans son système d'archives nationales. M. Li Rongsheng, Directeur adjoint du Musée de la littérature moderne de Chine à Pékin, nous a personnellement reçus et a posé pour une photo acceptant la revue dans la collection. Ce n'était pas que des paroles ; c'était un véritable événement d'échange culturel qui s'est produit, documenté par des photos. Ce qui m'a laissé une impression encore plus profonde, c'est en 2006 et 2007, lors des réceptions du Nouvel An et des événements culturels organisés au Consulat général d'Australie. Ma collègue, Mlle Mei Zhi, représentant la Fédération, a personnellement présenté la revue à M. Qiu Shaofang (avec rang d'ambassadeur), Consul général de la République populaire de Chine à Sydney, et à M. Li Jiangang, Conseiller culturel. Tous deux ont tenu la revue pour une photo sur place, laissant de précieuses photographies historiques. Ce n'étaient pas des photos de cérémonie ; elles représentaient véritablement le respect et l'affirmation de l'État envers notre diffusion littéraire populaire. De plus, la Bibliothèque de Hong Kong a également collectionné notre trimestriel, et localement en Australie, plusieurs écoles secondaires ont utilisé des œuvres que nous avions sélectionnées et publiées comme matériel de lecture de référence pour l'enseignement de la langue chinoise. Un enseignant nous a dit : « Le langage de votre revue est authentique, contemporain, et riche en caractéristiques culturelles chinoises. C'est un excellent matériel que nous ne trouvons pas ailleurs. » Cela m'a rendu encore plus convaincu que ce en quoi nous persistions n'était pas vain. Soutenu par le Forum Australian Long Wind, des œuvres totalisant des centaines de milliers de mots ont afflué dans cette revue imprimée. Nos formes uniques comme « Poésie australienne de huit lignes », « Micro poésie », « Poésie moderne » et « Écriture en lien international » sont devenues le point de départ et le souvenir de nombreux écrivains. Les contributeurs couvraient le globe, incluant des écrivains renommés et professionnels, et de nombreux amateurs qui se sont lancés sur des voies d'écriture plus larges grâce à cette revue. Ce n'est pas une publication ordinaire. C'est une marque d'une époque, un phare visible pour les écrivains dispersés à travers le monde. À l'ère d'internet de plus en plus fragmentée d'aujourd'hui, qui a encore l'énergie d'imprimer deux mille exemplaires papier, de les emballer et de les poster dans le monde ? Et nous avons persisté de nombreuses années. Plus important encore, nous avons laissé derrière nous une vaste quantité de couvertures originales, d'enregistrements d'envoi, de listes d'auteurs, de sauvegardes de forum, de photos avec des diplomates, et des preuves de collection par des bibliothèques nationales, formant une structure d'archive culturelle complète que peu de pairs à ce jour peuvent reproduire. Aujourd'hui, alors que je réorganise ces photos historiques, couvertures, emails et captures d'écran de forum, je réalise vraiment : Le Trimestriel Australian Rainbow Lorikeet lui-même est devenu une structure civilisationnelle indépendante de la culture en langue chinoise outre-mer. Nous n'avons été soutenus par personne, ni jamais espéré être reconnus par qui que ce soit. Nous avons compté sur la passion de chaque écrivain, la sélection de chaque modérateur, l'emballage de chaque travailleur bénévole, et la persistance de livrer chaque exemplaire d'échantillon à travers des milliers de kilomètres dans les mains des lecteurs. C'est notre chronique ! C'est le poids de Australian Rainbow Lorikeet ! Mots-clés : Australian Rainbow Lorikeet, Trimestriel, Fédération Internationale des Auteurs, Revue en langue chinoise, Publication outre-mer, Enthousiasme littéraire, Publication bénévole, Distribution mondiale, Collection de bibliothèque nationale, Revue imprimée, Wu Zhaohui, Rédacteur en chef et mise en page, Forum Long Wind, Exemplaires d'échantillon gratuits, Système d'envoi postal, Échange culturel, Bibliothèque nationale australienne, Musée de la littérature moderne de Chine, Bibliothèque de Hong Kong, Matériel pédagogique du secondaire, Poésie australienne de huit lignes, Micro poésie, Poésie moderne, Écriture en lien international, Archive culturelle, Culture en langue chinoise, Structure civilisationnelle indépendante Références :WU, J. C. H. (2025). AustCaiHongYing_International_Writers_Federation_Super_Grassroots_Chinese_Literary_Archive_2004-2025_v1.0. Zenodo. https://doi.org/10.5281/zenodo.17897965 http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=696889 Español [Cultura] Crónica del Trimestral Australian Rainbow LorikeetWu Zhaohui (JEFFI CHAO HUI WU) Fecha del artículo: Miércoles, 16 de julio de 2025, 6:37 p.m. Mucha gente quizás no sepa que en esta era dominada por los videos cortos y las impresiones superficiales, aún existe una revista impresa en idioma chino, publicada en el extranjero durante 21 números, por puros entusiastas de la literatura que persisten en publicar voluntariamente, distribuir globalmente y hacer que sea recolectada por bibliotecas nacionales. Esa es la revista trimestral Australian Rainbow Lorikeet International Authors Federation, Aust Cai Hong Ying International Authors Federation, que fundé personalmente y para la cual manejé personalmente el diseño, serví como editor en jefe y coordiné cada número. No es un proyecto comercial, ni un programa cultural apoyado por el gobierno. Más bien, es una plataforma de federación internacional de escritores formada espontáneamente por un grupo de nosotros, chinos dentro y fuera del país, que realmente amamos la literatura, respetamos la escritura y apreciamos la cultura. No teníamos fondos, ningún equipo, ningún antecedente de imprenta, sin embargo desde los preparativos en 2004, emitiendo oficialmente la revista trimestral impresa a partir de 2005, persistimos durante muchos años completos, con una tirada de dos mil ejemplares por número, cubriendo más de veinte a treinta países y regiones a nivel mundial. Para cada número, yo manejaba personalmente todo de principio a fin: diseño de maquetación, corrección de pruebas, procesamiento de la imagen de portada, control del número de páginas. Cada ejemplar de muestra nacía de mis manos, como mi propio hijo. La editora en jefe adjunta Mei Zhi siempre vigilaba estricta y concienzudamente, asumiendo voluntariamente una gran cantidad de tareas diversas, mientras que mi padre, Wu Ti – Presidente Honorario de la Federación – también servía como Asesor General del Trimestral, brindándonos apoyo espiritual y asistencia en la revisión de poesía. Éramos diferentes de los foros ordinarios; éramos un sistema sólido. Los manuscritos se seleccionaban de las principales secciones literarias del Foro Australian Long Wind, recomendados por los moderadores, luego se entregaban al consejo editorial para revisión, luego a mí como Editor en Jefe para coordinación y maquetación, y finalmente se imprimían en volúmenes. Después de que concluía cada número, enfrentábamos el paso más tedioso pero más real: el envío postal. Implementamos un sistema de ejemplares de muestra gratuitos. Los colaboradores y algunos lectores podían registrar sus direcciones. Yo, junto con el equipo de voluntarios, contabilizaba, clasificaba, empaquetaba y despachaba manualmente. Cada número tenía un artículo dedicado anunciando las "Instrucciones de Envío", enumerando las reglas para solicitar ejemplares, los métodos de reemplazo y el estado de las tarifas postales para varios países. Los ejemplares de muestra enviados volaban a muchos lugares: Hong Kong, Singapur, Malasia, y también a amigos literarios en EE. UU., Canadá, Alemania, Reino Unido. https://media/image1.jpg{width="3.0in" height="4.342466097987751in"} [Imagen] Portada del número inaugural del trimestral Australian Rainbow Lorikeet Rara vez manteníamos inventario y nunca perseguimos ganancias. Solo cuando recibías una carta de agradecimiento de un país lejano, o veías a un autor en el foro compartiendo el ejemplar de muestra que acababa de recibir, sabías que lo que estábamos haciendo tenía calidez. Más importante aún, este trimestral fue realmente visto por el mundo. La Biblioteca Nacional de Australia recolectó formalmente las ediciones impresas del trimestral Australian Rainbow Lorikeet, ingresándolas en su sistema de archivo nacional. El Sr. Li Rongsheng, Subdirector del Museo de Literatura Moderna de China en Beijing, nos recibió personalmente y posó para una foto aceptando la revista en la colección. Esto no fue solo habladuría; fue un evento real de intercambio cultural que sucedió, documentado por fotos. Lo que me dejó una impresión aún más profunda fue en 2006 y 2007, en las recepciones de Año Nuevo y eventos culturales celebrados en el Consulado General de Australia. Mi colega, la Srta. Mei Zhi, representando a la Federación, presentó personalmente la revista al Sr. Qiu Shaofang (con rango de embajador), Cónsul General de la República Popular China en Sídney, y al Sr. Li Jiangang, Consejero Cultural. Ambos sostuvieron la revista para una foto en el acto, dejando preciosas fotografías históricas. Estas no fueron fotos ceremoniales; representaron genuinamente el respeto y la afirmación del estado hacia nuestra diseminación literaria de base. Además, la Biblioteca de Hong Kong también recolectó nuestro trimestral, y localmente en Australia, varias escuelas secundarias utilizaron obras que habíamos seleccionado y publicado como material de lectura de referencia para la enseñanza del idioma chino. Un maestro nos dijo: "El lenguaje de su revista es auténtico, contemporáneo y rico en características culturales chinas. Es un material excelente que no encontramos en otro lugar." Esto me convenció aún más de que lo en lo que persistíamos no era en vano. Respaldado por el Foro Australian Long Wind, obras que sumaban cientos de miles de palabras fluyeron hacia esta revista impresa. Nuestras formas únicas como "Poesía australiana de ocho líneas", "Micro poesía", "Poesía moderna" y "Escritura en conexión internacional" se convirtieron en el punto de partida y el recuerdo para muchos escritores. Los colaboradores abarcaban el globo, incluyendo escritores renombrados y profesionales, y muchos aficionados que emprendieron caminos de escritura más amplios gracias a esta revista. Esta no es una publicación ordinaria. Es una marca de una era, un faro visible para escritores dispersos por el mundo. En la era de internet cada vez más fragmentada de hoy, ¿quién tiene aún la energía para imprimir dos mil copias en papel, empaquetarlas y enviarlas por correo al mundo? Y nosotros persistimos durante muchos años. Más importante aún, dejamos atrás una gran cantidad de portadas originales, registros de envío, listas de autores, copias de seguridad del foro, fotos con diplomáticos y evidencia de recolección por bibliotecas nacionales, formando una estructura completa de archivo cultural que pocos pares hasta el día de hoy pueden replicar. Hoy, mientras reorganizo estas fotos históricas, portadas, correos electrónicos y capturas de pantalla del foro, realmente me doy cuenta: El Trimestral Australian Rainbow Lorikeet en sí mismo se ha convertido en una estructura civilizacional independiente de la cultura en idioma chino en el extranjero. No fuimos apuntalados por nadie, ni nunca esperamos ser reconocidos por nadie. Confiamos en la pasión de cada escritor, la selección de cada moderador, el empaquetado de cada trabajador voluntario, y la persistencia de entregar cada ejemplar de muestra a través de miles de millas en las manos de los lectores. ¡Esta es nuestra crónica! ¡Este es el peso de Australian Rainbow Lorikeet! Palabras clave: Australian Rainbow Lorikeet, Trimestral, Federación Internacional de Autores, Revista en idioma chino, Publicación en el extranjero, Entusiasmo literario, Publicación voluntaria, Distribución global, Colección de biblioteca nacional, Revista impresa, Wu Zhaohui, Editor en jefe y diseño, Foro Long Wind, Ejemplares de muestra gratuitos, Sistema de envío postal, Intercambio cultural, Biblioteca Nacional de Australia, Museo de Literatura Moderna de China, Biblioteca de Hong Kong, Material de enseñanza secundaria, Poesía australiana de ocho líneas, Micro poesía, Poesía moderna, Escritura en conexión internacional, Archivo cultural, Cultura en idioma chino, Estructura civilizacional independiente Referencias:WU, J. C. H. (2025). AustCaiHongYing_International_Writers_Federation_Super_Grassroots_Chinese_Literary_Archive_2004-2025_v1.0. Zenodo. https://doi.org/10.5281/zenodo.17897965 http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=696889 【文化】オーストラリア・レインボーロリキート季刊誌紀事巫朝晖(ジェフィ・チャオ・フイ・ウー) 記事日時:2025年7月16日(水)午後6時37分 多くの方はご存知ないかもしれませんが、このショート動画と表面的な印象が伝播を支配する時代においても、純粋な文学愛好家によってボランティアで出版され、世界中に発送され、国立図書館に収蔵されている中国語の紙媒体刊行物が、海外で21号まで静かに出版され続けているのです。 それが私が自ら創刊し、号ごとに自ら組版を行い、編集長を務め、全体をまとめた『オーストラリア・レインボーロリキート』国際作家筆会季刊誌 Aust Cai Hong Ying International Authors Federation です。 それは商業プロジェクトではなく、政府が支援する文化事業でもありません。むしろ、文学を真に愛し、執筆を尊重し、文化を大切にする私たち国内外の華人たちが、自発的に結成した国際筆会プラットフォームなのです。資金もなければ、チームもなく、印刷所のバックグラウンドもありませんでしたが、2004年に準備を始め、2005年から正式に紙媒体の季刊誌を発行し、長年丸々堅持し、号あたりの印刷部数は二千部に達し、世界の二十数か国・地域をカバーしました。 各号、私は自ら最初から最後まで手掛けました。レイアウトデザイン、校正、表紙画像処理、ページ数管理。一冊一冊の見本誌は私の手から生まれ、まるで自分の子供のようでした。副編集長の美芷は常に厳格かつ真摯にチェックを行い、ボランティアで大量の雑務を引き受け、一方で私の父、巫逖——筆会名誉会長も季刊誌の総顧問を務め、私たちに精神的支柱と詩の審査サポートを提供してくれました。 私たちは一般的なフォーラムとは異なり、実体のある一連のシステムでした。オーストラリア長風フォーラム内の各大文学欄から原稿を選び、版主の推薦を経て編集部に審査を委ね、その後私が編集長として組版をまとめ、最終的に印刷・製本しました。各号終了後、私たちは最も煩雑でありながら最も現実的な一歩に直面しました:郵送です。 無料見本誌制度を実施しました。投稿者と一部の読者は住所を登録できます。私とボランティアチームは手作業で集計、分類、梱包、発送を行いました。各号には『郵送説明』を掲載した専用記事があり、請求ルール、補送方法、各国の郵便料金状況を明記しました。発送された見本誌は、香港、シンガポール、マレーシアをはじめ、アメリカ、カナダ、ドイツ、イギリスの文友のもとにも多く飛んでいきました。 https://media/image1.jpg{width="3.0in" height="4.342466097987751in"} [図] 『オーストラリア・レインボーロリキート』季刊誌創刊号表紙 在庫はほとんどなく、利益の追求も決してありませんでした。遠い国から感謝の手紙が届いたとき、あるいはフォーラムで著者が届いたばかりの見本誌を自慢しているのを見たときに初めて、私たちのしていることに温もりがあるとわかるのです。 さらに重要なのは、この季刊誌が本当に世界に目にされたことです。 オーストラリア国立図書館は『オーストラリア・レインボーロリキート』季刊誌の紙媒体刊本を正式に収集し、その国立アーカイブシステムに登録しました。中国北京現代文学館の李栄勝副館長は自ら私たちを迎え、刊行物収蔵を受け入れ記念写真に収まりました。これは口先だけのことではなく、写真に記録された、実際に起こった文化交流の出来事です。 さらに印象深く記憶しているのは、2006年と2007年、オーストラリア総領事館で開催された新年レセプションと文芸活動において、私の同僚である美芷さんが筆会を代表し、自ら在シドニー中華人民共和国総領事の邱少芳氏(大使級)と文化参事官の李建鋼氏に刊行物を手渡し、お二人がその場で刊本を持って記念写真を撮り、貴重な歴史的写真を残したことです。これらは儀礼的な写真ではなく、私たちの民間文学発信に対する国家の尊重と承認を真に代表するものでした。 それだけでなく、香港図書館も私たちの季刊誌を収蔵しており、オーストラリア現地では数校の中学校が、私たちが選載した作品を中国語教材の参考読書資料として使用しています。ある先生はこうおっしゃいました:「あなた方の刊行物の言葉は真実味があり、時代感があり、中国文化の特色に富んでいます。私たちが他では見つけられない良い資料です。」これにより、私たちが堅持していることが無駄ではないとさらに確信しました。 オーストラリア長風フォーラムの支援のもと、数十万字に及ぶ創作がこの紙媒体刊行物に集まりました。私たちが独自に創り出した「オーストラリア八行詩」「微型詩歌」「現代詩歌」「国際連携創作」などの形式は、多くの作家の出発点と思い出となりました。投稿者は世界中に及び、有名作家や専門家もいれば、この刊行物をきっかけにより広い執筆の道へと進んだ多くの素人もいました。 これは普通の刊行物ではありません。それは一つの時代の刻印であり、世界中に散らばる書き手たちが互いに見える灯台です。ネットがますます断片化する今日、誰がまだ二千冊の紙媒体刊行物を印刷し、梱包して世界中に発送する気力があるでしょうか?それでも私たちは長年堅持しました。さらに重要なのは、私たちは大量のオリジナル表紙、郵送記録、著者リスト、フォーラムバックアップ、外交官との記念写真、国立図書館収集の証拠などを残し、完全な文化アーカイブ構造を構成したことで、今日まで同業者でこれを再現できる者はほとんどいません。 今日、これらの歴史的な写真、表紙、メール、フォーラムスクリーンショットを整理し直すとき、私は真に気づきます:『オーストラリア・レインボーロリキート季刊誌』そのものが、すでに海外華文文化の独立した文明構造となっていることを。 私たちは誰かに支えられたわけでもなく、誰かに認められることも決して期待しませんでした。私たちが頼りにしたのは、一人一人の書き手の情熱、各版主の選別、各ボランティア作業員の梱包、そして一冊一冊の見本誌が何千マイルも飛び越えて読者の手に届くという堅持でした。 これが私たちの紀事です!これが『オーストラリア・レインボーロリキート』の重みです! キーワード: オーストラリア・レインボーロリキート, 季刊誌, 国際作家筆会, 華文刊行物, 海外出版, 文学愛好, ボランティア出版, 世界発送, 国立図書館収蔵, 紙媒体刊行物, 巫朝晖, 編集長・組版, 長風フォーラム, 無料見本誌, 郵送システム, 文化交流, オーストラリア国立図書館, 中国現代文学館, 香港図書館, 中学校教材, オーストラリア八行詩, 微型詩歌, 現代詩歌, 国際連携創作, 文化アーカイブ, 華文文化, 独立文明構造 参考文献:WU, J. C. H. (2025). AustCaiHongYing_International_Writers_Federation_Super_Grassroots_Chinese_Literary_Archive_2004-2025_v1.0. Zenodo. https://doi.org/10.5281/zenodo.17897965 http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=696889 [الثقافة] وقائع مجلة كاكاتو قوس قزح الأسترالية الفصلية巫朝晖 (JEFFI CHAO HUI WU) تاريخ المقال: الأربعاء 16 يوليو 2025، الساعة 6:37 مساءً قد لا يعرف كثيرون أنه في هذا العصر الذي تهيمن عليه مقاطع الفيديو القصيرة والصور العابرة، ما تزال هناك مجلة أدبية صينية مطبوعة، يصدرها متطوعون من عشّاق الأدب الخالص، وتُرسل إلى مختلف أنحاء العالم، وتُحفظ في المكتبات الوطنية، وقد صدرت في الخارج بصمت لواحدٍ وعشرين عددًا متتاليًا. إنها مجلة «كاكاتو قوس قزح الأسترالية» الفصلية التابعة لاتحاد الكتّاب الدوليين، التي قمتُ بتأسيسها بنفسي، وتولّيتُ شخصيًا تنسيقها وإخراجها ورئاسة تحريرها والإشراف على كل عدد من أعدادها. ليست هذه المجلة مشروعًا تجاريًا، ولا برنامجًا ثقافيًا مدعومًا من الحكومة، بل هي منصة دولية لاتحاد كتّاب نشأت تلقائيًا من مجموعة من الصينيين في الداخل والخارج الذين يحبون الأدب بصدق، ويحترمون الكتابة، ويثمّنون الثقافة. لم يكن لدينا تمويل، ولا فريق متفرغ، ولا خلفية مطبعية، ومع ذلك بدأنا التحضير عام 2004، وبدأنا الإصدار الرسمي للمجلة الورقية عام 2005، واستمررنا لسنوات طويلة، حيث بلغ عدد النسخ المطبوعة في كل عدد نحو ألفي نسخة، وجرى توزيعها في عشرين إلى ثلاثين دولة ومنطقة حول العالم. كنتُ في كل عدد أتولى شخصيًا العمل من البداية إلى النهاية: تنسيق الصفحات، والتدقيق اللغوي، ومعالجة صور الغلاف، وضبط عدد الصفحات. كانت كل نسخة تجريبية تخرج من بين يديّ، كما لو كانت طفلًا لي. وقد قامت نائب رئيس التحرير، السيدة مي تشي، بدورها بصرامة ومسؤولية، وتكفّلت تطوعًا بالعديد من الأعمال الإدارية، بينما كان والدي، 巫逖—الرئيس الفخري للاتحاد والمستشار العام للمجلة—يوفّر لنا الدعم المعنوي، ويشارك في مراجعة الأعمال الشعرية. نحن لسنا كغيرنا من المنتديات؛ نحن منظومة متكاملة حقيقية. يتم اختيار النصوص من أقسام الأدب المختلفة في منتدى «الرياح الطويلة الأسترالية»، ثم يرشّحها المشرفون، وتُحال إلى هيئة التحرير للمراجعة، وبعد ذلك أتولى بصفتي رئيس التحرير تنسيقها وإخراجها النهائي، ثم تُطبع في كتاب. وبعد انتهاء كل عدد، نواجه الخطوة الأكثر تعقيدًا لكنها الأكثر واقعية: الإرسال البريدي. اعتمدنا نظام النسخ المجانية؛ حيث يمكن للكتّاب وبعض القرّاء تسجيل عناوينهم، ثم نقوم—أنا والفريق التطوعي—بالإحصاء اليدوي، والتصنيف، والتغليف، والإرسال. وفي كل عدد، ننشر مقالًا خاصًا بعنوان «تعليمات الإرسال»، يوضح قواعد الطلب، وآليات الإرسال الإضافي، وحالة الرسوم البريدية لكل دولة. وقد وصلت النسخ المرسلة إلى هونغ كونغ، وسنغافورة، وماليزيا، وكذلك إلى الولايات المتحدة، وكندا، وألمانيا، والمملكة المتحدة. [صورة]غلاف العدد الأول من مجلة «كاكاتو قوس قزح الأسترالية» الفصلية لم نحتفظ بمخزون كبير، ولم نسعَ يومًا إلى الربح. فقط عندما تتلقى رسالة شكر من بلد بعيد، أو ترى أحد الكتّاب ينشر في المنتدى صورة النسخة التي وصلته للتو، تدرك أن ما نقوم به عمل دافئ، يحمل قيمة إنسانية حقيقية. والأهم من ذلك أن هذه المجلة قد رآها العالم فعلًا. فقد قامت المكتبة الوطنية الأسترالية باقتناء النسخة الورقية من مجلة «كاكاتو قوس قزح الأسترالية» وأدرجتها في نظام الأرشيف الوطني. كما استقبلنا السيد لي رونغ شنغ، نائب مدير متحف الأدب الحديث في بكين، شخصيًا، والتُقطت الصور التذكارية خلال تسليم النسخ للمتحف. لم يكن ذلك مجرد كلام، بل حدثًا ثقافيًا موثقًا بالصور. ومن الذكريات الأعمق أثرًا لديّ أنه في عامي 2006 و2007، وخلال حفلات رأس السنة والأنشطة الثقافية التي أُقيمت في القنصلية العامة الأسترالية، قامت زميلتي السيدة مي تشي، ممثلةً عن الاتحاد، بتسليم المجلة شخصيًا إلى القنصل العام لجمهورية الصين الشعبية في سيدني آنذاك، السيد تشيو شاو فانغ (برُتبة سفير)، وإلى المستشار الثقافي السيد لي جيان قانغ. وقد التُقطت صور تاريخية لهما وهما يحملان المجلة بأيديهما. لم تكن تلك صورًا بروتوكولية، بل تجسيدًا حقيقيًا لاحترام الدولة وتقديرها لجهودنا في نشر الأدب الشعبي. علاوة على ذلك، قامت مكتبات هونغ كونغ باقتناء مجلتنا، كما اعتمدت عدة مدارس ثانوية في أستراليا بعض الأعمال المنشورة فيها كمراجع لقراءة اللغة الصينية. وقد أخبرنا أحد المعلمين قائلًا: «لغة مجلتكم واقعية، وتعكس روح العصر، وتحمل خصائص ثقافية صينية واضحة، وهي مادة قيّمة لا نجد مثلها». وقد عزّز ذلك إيماني بأن ما نتمسّك به ليس عبثًا. بدعم من منتدى «الرياح الطويلة الأسترالية»، تدفّقت مئات الآلاف من الكلمات الإبداعية إلى هذه المجلة الورقية. وقد أصبحت الأشكال التي ابتكرناها—مثل «القصيدة الأسترالية ذات الأسطر الثمانية»، و«الشعر القصير جدًا»، و«الشعر الحديث»، و«الكتابة عبر التواصل الدولي»—نقطة انطلاق وذاكرة مشتركة لكثير من الكتّاب. وقد جاء المساهمون من مختلف أنحاء العالم، من بينهم كتّاب معروفون ومحترفون، وكذلك هواة وجدوا عبر هذه المجلة طريقهم نحو آفاق أوسع في الكتابة. ليست هذه مجلة عادية؛ إنها أثرٌ لعصرٍ كامل، ومنارة يرى ضوؤها كتّابٌ متناثرون في أرجاء العالم. في زمن تتزايد فيه تجزئة الشبكة، من الذي ما يزال يملك الطاقة لطباعة ألفي نسخة ورقية، وتغليفها، وإرسالها إلى أنحاء العالم؟ لقد فعلنا ذلك لسنوات. والأهم أننا تركنا وراءنا أرشيفًا غنيًا يضم أغلفة أصلية، وسجلات إرسال، وقوائم مؤلفين، ونسخًا احتياطية من المنتدى، وصورًا مع دبلوماسيين، وأدلة من المكتبات الوطنية—وهو هيكل أرشيفي ثقافي متكامل يصعب على القليلين تكراره. واليوم، عندما أُعيد تنظيم هذه الصور التاريخية، والأغلفة، والرسائل، ولقطات المنتدى، أدرك بوضوح أن «مجلة كاكاتو قوس قزح الفصلية» قد أصبحت بحد ذاتها بنية حضارية مستقلة للثقافة الصينية في المهجر. لم يدعمنا أحد، ولم نعتمد يومًا على اعتراف من أي جهة. لقد اعتمدنا على حماسة كل كاتب، ودقة كل مشرف، وجهود كل متطوع في التغليف، وعلى مثابرة إيصال كل نسخة عبر آلاف الأميال إلى يد القارئ. هذه هي وقائعنا! وهذا هو وزن «كاكاتو قوس قزح» الحقيقي! الكلمات المفتاحية: كاكاتو قوس قزح الأسترالية، مجلة فصلية، اتحاد كتّاب دولي، مطبوعة صينية، نشر في الخارج، هواية أدبية، نشر تطوعي، إرسال عالمي، اقتناء المكتبات الوطنية، مطبوعة ورقية، 巫朝晖، رئيس تحرير وتنسيق، منتدى الرياح الطويلة، نسخ مجانية، نظام الإرسال البريدي، تبادل ثقافي، المكتبة الوطنية الأسترالية، متحف الأدب الحديث في الصين، مكتبات هونغ كونغ، مناهج المدارس الثانوية، القصيدة الأسترالية ذات الأسطر الثمانية، الشعر القصير جدًا، الشعر الحديث، الكتابة عبر التواصل الدولي، الأرشيف الثقافي، الثقافة الصينية، بنية حضارية مستقلة. المراجع: WU, J. C. H. (2025). AustCaiHongYing_International_Writers_Federation_Super_Grassroots_Chinese_Literary_Archive_2004–2025_v1.0. Zenodo. https://doi.org/10.5281/zenodo.17897965 http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=696889 Deutsch [Kultur] Chronik des Vierteljahresjournals Australian Rainbow LorikeetWu Zhaohui (JEFFI CHAO HUI WU) Artikel-Datum: Mittwoch, 16. Juli 2025, 18:37 Uhr Viele Menschen wissen vielleicht nicht, dass es in dieser von Kurzvideos und oberflächlichen Eindrücken dominierten Ära immer noch eine chinesischsprachige Printpublikation gibt, die im Ausland für 21 Ausgaben veröffentlicht wurde, von reinen Literaturliebhabern, die freiwillig publizieren, weltweit versenden und von Nationalbibliotheken gesammelt werden. Das ist das Vierteljahresjournal Australian Rainbow Lorikeet International Authors Federation, Aust Cai Hong Ying International Authors Federation, das ich persönlich gegründet habe und für das ich persönlich das Layout übernommen habe, als Chefredakteur gedient habe und jede Ausgabe koordiniert habe. Es ist kein kommerzielles Projekt, kein staatlich gefördertes Kulturprogramm. Vielmehr ist es eine internationale Schriftsteller-Föderationsplattform, die spontan von einer Gruppe von uns, Chinesen im In- und Ausland, gebildet wurde, die Literatur wirklich lieben, das Schreiben respektieren und die Kultur schätzen. Wir hatten keine Mittel, kein Team, keinen Druckereihintergrund, doch von den Vorbereitungen im Jahr 2004 an, offizielle Herausgabe des Print-Vierteljahresjournals ab 2005, hielten wir viele volle Jahre durch, mit einer Auflage von zweitausend Exemplaren pro Ausgabe, die über zwanzig bis dreißig Länder und Regionen weltweit abdeckte. Für jede Ausgabe übernahm ich persönlich alles von Anfang bis Ende: Layout-Design, Korrekturlesen, Coverbildbearbeitung, Seitenzahlkontrolle. Jedes Belegexemplar wurde aus meinen Händen geboren, wie mein eigenes Kind. Stellvertretende Chefredakteurin Mei Zhi wachte immer streng und gewissenhaft, übernahm freiwillig eine große Menge verschiedener Aufgaben, während mein Vater, Wu Ti – Ehrenpräsident der Föderation – auch als Generalberater des Vierteljahresjournals diente und uns geistige Unterstützung und Gedichtprüfungs-Hilfe gab. Wir waren anders als gewöhnliche Foren; wir waren ein solides System. Manuskripte wurden aus den Hauptliteraturbereichen des Australian Long Wind Forums ausgewählt, von Moderatoren empfohlen, dann der Redaktion zur Prüfung übergeben, dann mir als Chefredakteur zur Koordination und Layout-Gestaltung und schließlich in Bände gedruckt. Nach Abschluss jeder Ausgabe standen wir vor dem mühsamsten, aber realsten Schritt: dem Versand. Wir führten ein kostenloses Belegexemplar-System ein. Beitragende und einige Leser konnten ihre Adressen registrieren. Ich und das Freiwilligenteam zählten, kategorisierten, verpackten und versendeten manuell. Jede Ausgabe hatte einen speziellen Artikel, der die „Versandanweisungen“ bekannt gab, in dem die Regeln für die Anforderung von Exemplaren, Methoden zum Ersatz und der Status der Portogebühren für verschiedene Länder aufgeführt wurden. Die versendeten Belegexemplare flogen an viele Orte: Hongkong, Singapur, Malaysia, und auch zu literarischen Freunden in die USA, Kanada, Deutschland, Großbritannien. https://media/image1.jpg{width="3.0in" height="4.342466097987751in"} [Bild] Titelblatt der Erstausgabe des Vierteljahresjournals Australian Rainbow Lorikeet Wir führten selten Bestand und strebten nie Gewinn an. Nur wenn man einen Dankesbrief aus einem fernen Land erhielt oder im Forum einen Autor sah, der das gerade erhaltene Belegexemplar teilte, wusste man, dass das, was wir taten, Wärme hatte. Noch wichtiger ist, dass dieses Vierteljahresjournal wirklich von der Welt gesehen wurde. Die australische Nationalbibliothek sammelte offiziell die Druckausgaben des Vierteljahresjournals Australian Rainbow Lorikeet und nahm sie in ihr nationales Archivsystem auf. Herr Li Rongsheng, stellvertretender Direktor des China Beijing Modern Literary Museum, empfing uns persönlich und posierte für ein Foto, das die Annahme der Zeitschrift in die Sammlung dokumentierte. Das war nicht nur Gerede; es war ein reales Kulturaustausch-Ereignis, das stattfand und durch Fotos dokumentiert wurde. Was bei mir einen noch tieferen Eindruck hinterließ, war in den Jahren 2006 und 2007, bei den Neujahrsempfängen und Kulturveranstaltungen, die im australischen Generalkonsulat stattfanden. Meine Kollegin, Fräulein Mei Zhi, vertrat die Föderation und überreichte persönlich die Zeitschrift Herrn Qiu Shaofang (mit Botschafterrang), Generalkonsul der Volksrepublik China in Sydney, und Herrn Li Jiangang, Kulturattaché. Beide hielten die Zeitschrift für ein Foto vor Ort fest und hinterließen wertvolle historische Fotografien. Das waren keine zeremoniellen Fotos; sie repräsentierten wahrhaftig den Respekt und die Anerkennung des Staates für unsere literarische Basisverbreitung. Darüber hinaus sammelte auch die Hongkong-Bibliothek unser Vierteljahresjournal, und lokal in Australien nutzten mehrere Sekundarschulen von uns ausgewählte und veröffentlichte Werke als Referenzlektürematerial für den Chinesischunterricht. Ein Lehrer sagte uns: „Die Sprache Ihrer Zeitschrift ist authentisch, zeitgemäß und reich an chinesischen Kulturcharakteristiken. Es ist ausgezeichnetes Material, das wir anderswo nicht finden.“ Das überzeugte mich noch mehr, dass das, woran wir festhielten, nicht umsonst war. Unterstützt vom Australian Long Wind Forum flossen Werke im Umfang von Hunderttausenden von Wörtern in diese Printpublikation. Unsere einzigartigen Formen wie „Australischer Achtzeiler“, „Mikro-Poesie“, „Moderne Poesie“ und „Internationales Vernetzungs-Schreiben“ wurden zum Ausgangspunkt und zur Erinnerung für viele Schriftsteller. Beitragende erstreckten sich über den Globus, einschließlich bekannter und professioneller Autoren, und viele Amateure, die dank dieser Zeitschrift weitere Schreibwege beschritten. Dies ist keine gewöhnliche Publikation. Es ist ein Zeichen einer Ära, ein Leuchtturm, der für über die Welt verstreute Schreiber sichtbar ist. Im zunehmend fragmentierten Internetzeitalter von heute, wer hat noch die Energie, zweitausend Papierexemplare zu drucken, zu verpacken und in die Welt zu schicken? Und wir hielten viele Jahre durch. Noch wichtiger ist, dass wir eine große Menge an Original-Covern, Versandaufzeichnungen, Autorenlisten, Forum-Backups, Fotos mit Diplomaten und Nachweisen der Sammlung durch Nationalbibliotheken hinterließen und eine vollständige Kulturarchivstruktur bildeten, die bis heute nur wenige Kollegen replizieren können. Heute, während ich diese historischen Fotos, Cover, E-Mails und Forum-Screenshots neu ordne, erkenne ich wirklich: Das Vierteljahresjournal Australian Rainbow Lorikeet selbst ist zu einer unabhängigen Zivilisationsstruktur der überseeischen chinesischsprachigen Kultur geworden. Wir wurden von niemandem gestützt, noch hofften wir jemals, von irgendwem anerkannt zu werden. Wir verließen uns auf die Leidenschaft jedes Schreibenden, die Auswahl jedes Moderators, die Verpackung jedes Freiwilligenarbeiters und das Durchhalten, jedes Belegexemplar über Tausende von Meilen in die Hände der Leser zu liefern. Das ist unsere Chronik! Das ist das Gewicht von Australian Rainbow Lorikeet! Stichwörter: Australian Rainbow Lorikeet, Vierteljahresjournal, Internationale Schriftsteller-Föderation, Chinesischsprachige Zeitschrift, Veröffentlichung im Ausland, Literaturbegeisterung, Freiwillige Veröffentlichung, Weltweite Verteilung, Nationalbibliotheks-Sammlung, Printpublikation, Wu Zhaohui, Chefredakteur und Layout, Long Wind Forum, Kostenlose Belegexemplare, Postsystem, Kulturaustausch, Australische Nationalbibliothek, Chinesisches Museum für Moderne Literatur, Hongkong-Bibliothek, Sekundarschul-Lehrmaterial, Australischer Achtzeiler, Mikro-Poesie, Moderne Poesie, Internationales Vernetzungs-Schreiben, Kulturarchiv, Chinesischsprachige Kultur, Unabhängige Zivilisationsstruktur Referenzen:WU, J. C. H. (2025). AustCaiHongYing_International_Writers_Federation_Super_Grassroots_Chinese_Literary_Archive_2004-2025_v1.0. Zenodo. https://doi.org/10.5281/zenodo.17897965 http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=696889 Português[Cultura] Crónica do Periódico Trimestral Australian Rainbow LorikeetWu Zhaohui (JEFFI CHAO HUI WU) Data do artigo: Quarta-feira, 16 de julho de 2025, 18h37 Muitas pessoas talvez não saibam que, nesta era dominada por vídeos curtos e impressões superficiais, ainda existe uma publicação impressa em língua chinesa, publicada no exterior por 21 números, por puros entusiastas da literatura que persistem em publicar voluntariamente, distribuir globalmente e fazê-la ser coleccionada por bibliotecas nacionais. Essa é a revista trimestral Australian Rainbow Lorikeet International Authors Federation, Aust Cai Hong Ying International Authors Federation, que eu pessoalmente fundei e para a qual lidei pessoalmente com a maquetização, servi como editor-chefe e coordenei cada número. Não é um projecto comercial, nem um programa cultural apoiado pelo governo. Em vez disso, é uma plataforma de federação internacional de escritores formada espontaneamente por um grupo de nós, chineses dentro e fora do país, que realmente amam literatura, respeitam a escrita e valorizam a cultura. Não tínhamos financiamento, nenhuma equipa, nenhum histórico de tipografia, mas desde os preparativos em 2004, emitindo oficialmente a revista trimestral impressa a partir de 2005, persistimos por muitos anos inteiros, com uma tiragem de dois mil exemplares por número, cobrindo mais de vinte a trinta países e regiões em todo o mundo. Para cada número, eu lidei pessoalmente com tudo do início ao fim: design de layout, revisão, processamento da imagem da capa, controlo do número de páginas. Cada exemplar de amostra nasceu das minhas mãos, como o meu próprio filho. A editora-chefe adjunta Mei Zhi sempre supervisionou de forma rigorosa e conscienciosa, assumindo voluntariamente uma grande quantidade de tarefas diversas, enquanto o meu pai, Wu Ti – Presidente Honorário da Federação – também serviu como Consultor-Geral do Trimestral, fornecendo-nos apoio espiritual e assistência na revisão de poesia. Éramos diferentes dos fóruns comuns; éramos um sistema sólido. Os manuscritos eram seleccionados das principais secções literárias do Fórum Australian Long Wind, recomendados pelos moderadores, depois entregues ao conselho editorial para revisão, depois a mim como Editor-Chefe para coordenação e maquetização, e finalmente impressos em volumes. Após o término de cada número, enfrentávamos o passo mais tedioso, porém mais real: o envio postal. Implementámos um sistema de exemplares de amostra gratuitos. Os colaboradores e alguns leitores podiam registar os seus endereços. Eu, juntamente com a equipa de voluntários, contabilizava, classificava, embalava e despachava manualmente. Cada número tinha um artigo dedicado anunciando as “Instruções de Envio”, listando as regras para solicitar exemplares, métodos de substituição e o estado das taxas postais para vários países. Os exemplares de amostra enviados voaram para muitos lugares: Hong Kong, Singapura, Malásia, e também para amigos literários nos EUA, Canadá, Alemanha, Reino Unido. https://media/image1.jpg{width="3.0in" height="4.342466097987751in"} [Imagem] Capa do número inaugural do periódico trimestral Australian Rainbow Lorikeet Raramente mantínhamos stock e nunca procurámos lucro. Só quando se recebia uma carta de agradecimento de um país distante, ou via um autor no fórum a partilhar o exemplar de amostra que acabara de receber, é que se sabia que o que estávamos a fazer tinha calor. Mais importante ainda, este periódico trimestral foi realmente visto pelo mundo. A Biblioteca Nacional da Austrália recolheu formalmente as edições impressas do periódico trimestral Australian Rainbow Lorikeet, ingressando-as no seu sistema de arquivo nacional. O Sr. Li Rongsheng, Director Adjunto do Museu de Literatura Moderna da China em Pequim, recebeu-nos pessoalmente e posou para uma foto aceitando a publicação na colecção. Isto não foi apenas conversa; foi um evento real de intercâmbio cultural que aconteceu, documentado por fotos. O que me deixou uma impressão ainda mais profunda foi em 2006 e 2007, nas recepções de Ano Novo e eventos culturais realizados no Consulado-Geral da Austrália. A minha colega, Srta. Mei Zhi, representando a Federação, apresentou pessoalmente a publicação ao Sr. Qiu Shaofang (com patente de embaixador), Cônsul-Geral da República Popular da China em Sydney, e ao Sr. Li Jiangang, Conselheiro Cultural. Ambos seguraram a publicação para uma foto no local, deixando preciosas fotografias históricas. Estas não foram fotos cerimoniais; representaram verdadeiramente o respeito e a confirmação do Estado pela nossa disseminação literária de base. Além disso, a Biblioteca de Hong Kong também recolheu o nosso periódico trimestral, e localmente na Austrália, várias escolas secundárias utilizaram obras que seleccionámos e publicámos como material de leitura de referência para o ensino da língua chinesa. Um professor disse-nos: “A linguagem da vossa publicação é autêntica, contemporânea e rica em características culturais chinesas. É um excelente material que não encontramos noutro lugar.” Isto convenceu-me ainda mais de que aquilo em que persistíamos não era em vão. Apoiado pelo Fórum Australian Long Wind, obras totalizando centenas de milhares de palavras fluíram para esta publicação impressa. As nossas formas únicas como “Poesia Australiana de Oito Linhas”, “Micro Poesia”, “Poesia Moderna” e “Escrita em Ligação Internacional” tornaram-se o ponto de partida e a memória de muitos escritores. Os colaboradores abrangeram o globo, incluindo escritores renomados e profissionais, e muitos amadores que embarcaram em caminhos de escrita mais amplos graças a esta publicação. Esta não é uma publicação comum. É uma marca de uma era, um farol visível para escritores dispersos por todo o mundo. Na era da internet cada vez mais fragmentada de hoje, quem ainda tem a energia para imprimir duas mil cópias em papel, embalá-las e enviá-las pelo correio para o mundo? E nós persistimos durante muitos anos. Mais importante ainda, deixámos para trás uma vasta quantidade de capas originais, registos de envio, listas de autores, cópias de segurança do fórum, fotos com diplomatas e evidências de recolha por bibliotecas nacionais, formando uma estrutura completa de arquivo cultural que poucos pares até hoje podem replicar. Hoje, ao reorganizar estas fotos históricas, capas, e-mails e capturas de ecrã do fórum, percebo realmente: O Periódico Trimestral Australian Rainbow Lorikeet em si tornou-se uma estrutura civilizacional independente da cultura de língua chinesa no estrangeiro. Não fomos apoiados por ninguém, nem nunca esperámos ser reconhecidos por alguém. Contámos com a paixão de cada escritor, a selecção de cada moderador, a embalagem de cada trabalhador voluntário e a persistência de entregar cada exemplar de amostra através de milhares de milhas nas mãos dos leitores. Esta é a nossa crónica! Este é o peso do Australian Rainbow Lorikeet! Palavras-chave: Australian Rainbow Lorikeet, Periódico Trimestral, Federação Internacional de Autores, Publicação em Língua Chinesa, Publicação no Estrangeiro, Entusiasmo Literário, Publicação Voluntária, Distribuição Global, Colecção de Biblioteca Nacional, Publicação Impressa, Wu Zhaohui, Editor-Chefe e Maquetização, Fórum Long Wind, Exemplares de Amostra Gratuitos, Sistema Postal, Intercâmbio Cultural, Biblioteca Nacional da Austrália, Museu de Literatura Moderna da China, Biblioteca de Hong Kong, Material de Ensino Secundário, Poesia Australiana de Oito Linhas, Micro Poesia, Poesia Moderna, Escrita em Ligação Internacional, Arquivo Cultural, Cultura de Língua Chinesa, Estrutura Civilizacional Independente Referências:WU, J. C. H. (2025). AustCaiHongYing_International_Writers_Federation_Super_Grassroots_Chinese_Literary_Archive_2004-2025_v1.0. Zenodo. https://doi.org/10.5281/zenodo.17897965 http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=696889 Русский [Культура] Хроника ежеквартального журнала Australian Rainbow LorikeetУ Чжаохуэй (Джеффи Чао Хуэй У) Дата статьи: Среда, 16 июля 2025 г., 18:37 Многие люди, возможно, не знают, что в эту эпоху, где доминируют короткие видео и поверхностные впечатления, до сих пор существует печатное издание на китайском языке, изданное за рубежом в 21 выпуске, чистыми энтузиастами литературы, которые настойчиво добровольно публикуют, распространяют по всему миру и собираются национальными библиотеками. Это ежеквартальный журнал Australian Rainbow Lorikeet International Authors Federation, Aust Cai Hong Ying International Authors Federation, который я лично основал и для которого лично занимался версткой, служил главным редактором и координировал каждый выпуск. Это не коммерческий проект и не государственная культурная программа. Скорее, это платформа международной федерации писателей, спонтанно сформированная группой из нас, китайцев внутри и за пределами страны, которые искренне любят литературу, уважают письмо и ценят культуру. У нас не было финансирования, команды, фона типографии, но с подготовки в 2004 году, официального выпуска печатного ежеквартального журнала с 2005 года, мы упорствовали много полных лет, с тиражом две тысячи экземпляров за выпуск, охватывая более двадцати-тридцати стран и регионов по всему миру. Для каждого выпуска я лично занимался всем с начала до конца: дизайн верстки, корректура, обработка обложки, контроль количества страниц. Каждый образцовый экземпляр рождался из моих рук, как мой собственный ребенок. Заместитель главного редактора Мэй Чжи всегда строго и добросовестно следила, добровольно беря на себя большое количество различных задач, в то время как мой отец, У Ти – Почетный президент Федерации – также служил Генеральным консультантом Ежеквартального журнала, оказывая нам духовную поддержку и помощь в рецензировании поэзии. Мы отличались от обычных форумов; мы были солидной системой. Рукописи отбирались из основных литературных разделов Австралийского форума «Длинный ветер» (Australian Long Wind Forum), рекомендовались модераторами, затем передавались в редакцию для рецензирования, затем мне как главному редактору для координации и верстки и, наконец, печатались в томах. После завершения каждого выпуска мы сталкивались с самым утомительным, но самым реальным шагом: рассылкой. Мы внедрили систему бесплатных образцовых экземпляров. Авторы и некоторые читатели могли регистрировать свои адреса. Я вместе с волонтерской командой вручную подсчитывал, классифицировал, упаковывал и отправлял. Каждый выпуск имел специальную статью, объявляющую «Инструкции по рассылке», с указанием правил запроса экземпляров, способов замены и статуса почтовых сборов для различных стран. Отправленные образцовые экземпляры летели во многие места: Гонконг, Сингапур, Малайзию, а также к литературным друзьям в США, Канаду, Германию, Великобританию. https://media/image1.jpg{width="3.0in" height="4.342466097987751in"} [Изображение] Обложка первого выпуска ежеквартального журнала Australian Rainbow Lorikeet У нас редко были запасы, и мы никогда не стремились к прибыли. Только когда вы получали благодарственное письмо из далекой страны или видели в форуме автора, делящегося только что полученным образцовым экземпляром, вы понимали, что то, что мы делали, имело теплоту. Что еще важнее, этот ежеквартальный журнал действительно был увиден миром. Национальная библиотека Австралии официально собрала печатные издания ежеквартального журнала Australian Rainbow Lorikeet, включив их в свою национальную архивную систему. Г-н Ли Жуншэн, заместитель директора Пекинского музея современной литературы Китая, лично принял нас и сфотографировался, принимая издание в коллекцию. Это была не просто болтовня; это было реальное событие культурного обмена, которое произошло, задокументированное фотографиями. Что оставило у меня еще более глубокое впечатление, так это в 2006 и 2007 годах, на новогодних приемах и культурных мероприятиях, проводимых в Генеральном консульстве Австралии. Моя коллега, мисс Мэй Чжи, представляя Федерацию, лично вручила издание г-ну Цю Шаофану (в ранге посла), Генеральному консулу Китайской Народной Республики в Сиднее, и г-ну Ли Цзяньгану, Культурному советнику. Оба держали издание для фотографии на месте, оставив драгоценные исторические фотографии. Это были не церемониальные фото; они подлинно представляли уважение и признание государства к нашей народной литературной распространенности. Более того, Библиотека Гонконга также собирала наш ежеквартальный журнал, а на местном уровне в Австралии несколько средних школ использовали работы, которые мы отбирали и публиковали, в качестве справочного материала для чтения при преподавании китайского языка. Один учитель сказал нам: «Язык вашего издания аутентичен, современен и богат китайскими культурными особенностями. Это превосходный материал, который мы не можем найти в другом месте». Это убедило меня еще больше, что то, в чем мы упорствовали, не было напрасным. При поддержке Австралийского форума «Длинный ветер» произведения общей сложностью в сотни тысяч слов стекались в это печатное издание. Наши уникальные формы, такие как «Австралийское восьмистишие», «Микро-поэзия», «Современная поэзия» и «Международное сетевое письмо», стали отправной точкой и памятью для многих писателей. Авторы охватывали весь земной шар, включая известных и профессиональных писателей, и многих любителей, которые благодаря этому изданию вступили на более широкие пути письма. Это не обычная публикация. Это знак эпохи, маяк, видимый для писателей, разбросанных по всему миру. Во все более фрагментированную интернет-эпоху сегодня, у кого еще есть энергия напечатать две тысячи бумажных копий, упаковать их и отправить по почте в мир? А мы упорствовали много лет. Что еще важнее, мы оставили после себя большое количество оригинальных обложек, записей о рассылке, списков авторов, резервных копий форума, фотографий с дипломатами и доказательств сбора национальными библиотеками, сформировав полную структуру культурного архива, которую мало кто из коллег может воспроизвести до сих пор. Сегодня, переупорядочивая эти исторические фотографии, обложки, электронные письма и скриншоты форума, я действительно осознаю: сам Ежеквартальный журнал Australian Rainbow Lorikeet стал независимой цивилизационной структурой зарубежной китаеязычной культуры. Нас никто не поддерживал, и мы никогда не надеялись быть признанными кем-либо. Мы полагались на страсть каждого пишущего, отбор каждого модератора, упаковку каждого волонтера и настойчивость доставить каждый образцовый экземпляр через тысячи миль в руки читателей. Это наша хроника! Это вес Australian Rainbow Lorikeet! Ключевые слова: Australian Rainbow Lorikeet, Ежеквартальный журнал, Международная федерация авторов, Китаеязычное издание, Зарубежная публикация, Литературный энтузиазм, Добровольная публикация, Глобальное распространение, Сбор национальной библиотеки, Печатное издание, У Чжаохуэй, Главный редактор и верстка, Форум «Длинный ветер», Бесплатные образцовые экземпляры, Почтовую систему, Культурный обмен, Национальная библиотека Австралии, Музей современной литературы Китая, Библиотека Гонконга, Учебный материал для средней школы, Австралийское восьмистишие, Микро-поэзия, Современная поэзия, Международное сетевое письмо, Культурный архив, Китаеязычная культура, Независимая цивилизационная структура Ссылки:WU, J. C. H. (2025). AustCaiHongYing_International_Writers_Federation_Super_Grassroots_Chinese_Literary_Archive_2004-2025_v1.0. Zenodo. https://doi.org/10.5281/zenodo.17897965 http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=696889 한국어 [문화] 호주 레인보우 로리키트 계간지 연대기우자오후이 (제피 차오 후이 우) 기사 날짜: 2025년 7월 16일 수요일 오후 6시 37분 많은 사람들이 모를 수도 있지만, 이 짧은 동영상과 피상적인 인상이 전파를 지배하는 시대에, 순수한 문학 애호가들이 자발적으로 발행하고, 전 세계에 배송하며, 국가도서관에 소장되는 중문 종이 출판물이 해외에서 21호까지 조용히 출판되고 있습니다. 그것이 제가 직접 창간하고, 호마다 직접 조판을 맡고, 편집장을 지내며, 전체를 총괄한 『호주 레인보우 로리키트』 국제 작가 필회 계간지 Aust Cai Hong Ying International Authors Federation 입니다. 그것은 상업 프로젝트도 아니고, 정부가 지원하는 문화 사업도 아닙니다. 오히려 문학을 진정으로 사랑하고, 집필을 존중하며, 문화를 소중히 하는 우리 국내외 화인들이 자발적으로 결성한 국제 필회 플랫폼입니다. 자금도 없었고, 팀도 없었으며, 인쇄소 배경도 없었지만, 2004년 준비를 시작해 2005년부터 공식적으로 종이 계간지를 발행하여, 긴 세월 동안 꾸준히 지속해 왔으며, 호당 발행 부수는 이천 부에 달하고, 전 세계 이삼십 개 국가와 지역을 커버했습니다. 각 호마다, 저는 직접 처음부터 끝까지 맡았습니다. 레이아웃 디자인, 교정, 표지 이미지 처리, 페이지 수 관리. 한 권 한 권의 견본지는 저의 손에서 태어나 마치 제 자식과 같았습니다. 부편집장 메이즈는 항상 엄격하고 성실하게 검수를 맡으며, 자발적으로 대량의 잡무를 떠맡았고, 한편 제 아버지 우티——필회 명예회장도 계간지의 총고문을 맡아 우리에게 정신적 지주와 시 심사 지원을 제공해 주셨습니다. 우리는 일반 포럼과 다르게, 확실한 일련의 시스템이었습니다. 호주 장풍 포럼 내의 각 대문학란에서 원고를 선정하고, 판주의 추천을 거쳐 편집부에 심사를 위임한 후, 제가 편집장으로서 조판을 총괄하고, 최종적으로 인쇄·제본했습니다. 각 호 종료 후, 우리는 가장 번거롭지만 가장 현실적인 한 단계에 직면했습니다: 우송입니다. 무료 견본지 제도를 시행했습니다. 투고자와 일부 독자는 주소를 등록할 수 있습니다. 저와 자원봉사 팀은 수작업으로 집계, 분류, 포장, 발송했습니다. 각 호에는 『우송 설명』을 게재한 전용 기사가 있어, 청구 규칙, 보충 발송 방법, 각국의 우편 요금 상황을 명시했습니다. 발송된 견본지는 홍콩, 싱가포르, 말레이시아를 비롯해 미국, 캐나다, 독일, 영국의 문우들에게도 많이 날아갔습니다. https://media/image1.jpg{width="3.0in" height="4.342466097987751in"} [그림] 『호주 레인보우 로리키트』 계간지 창간호 표지 재고는 거의 없었고, 이익 추구도 결코 없었습니다. 먼 나라에서 감사 편지가 도착했을 때, 혹은 포럼에서 저자가 막 도착한 견본지를 자랑하는 것을 보았을 때 비로소, 우리가 하는 일에 따뜻함이 있다는 것을 알 수 있었습니다. 더 중요한 것은, 이 계간지가 정말로 세계에 보여졌다는 것입니다. 호주 국립도서관은 『호주 레인보우 로리키트』 계간지의 종이 매체 간행본을 공식적으로 수집하여 그 국립 아카이브 시스템에 등록했습니다. 중국 베이징 현대문학관의 리롱성 부관장님은 친히 우리를 맞이하고, 간행물 수장을 받아들여 기념 사진에 함께하셨습니다. 이는 입으로만 하는 말이 아니라, 사진에 기록된, 실제로 일어난 문화 교류 사건입니다. 더욱 인상 깊게 기억에 남는 것은 2006년과 2007년, 호주 총영사관에서 개최된 신년 리셉션과 문예 활동에서, 저의 동료인 메이즈 양이 필회를 대표하여, 친히 시드니 주재 중화인민공화국 총영사 쿠사오팡 씨 (대사급)와 문화 참사관 리지angang 씨에게 간행물을 전달하고, 두 분이 그 자리에서 간행본을 들고 기념 사진을 찍어, 소중한 역사적 사진을 남겼던 것입니다. 이들은 의례적인 사진이 아니라, 우리의 민간 문학 보급에 대한 국가의 존중과 인정을 진정으로 대표하는 것이었습니다. 그 뿐만 아니라, 홍콩 도서관도 우리의 계간지를 수장하고 있으며, 호주 현지에서는 몇몇 중학교가 우리가 선재한 작품을 중국어 교재의 참고 독서 자료로 사용했습니다. 한 선생님은 이렇게 말씀하셨습니다: "당신들 간행물의 언어는 진실미가 있고 시대감이 있으며, 중국 문화의 특색이 풍부합니다. 우리가 다른 곳에서 찾을 수 없는 좋은 자료입니다." 이로 인해, 우리가 견지하는 일이 헛되지 않다는 것을 더욱 확신하게 되었습니다. 호주 장풍 포럼의 지원 아래, 수십만 자에 달하는 창작이 이 종이 매체 간행물에 모였습니다. 우리가 독창적으로 만든 "호주 팔행시", "소형 시가", "현대 시가", "국제 연계 창작" 등의 형식은 많은 작가의 출발점과 추억이 되었습니다. 투고자는 전 세계에 걸쳐 있으며, 유명 작가와 전문가도 있었고, 이 간행물을 계기로 더 넓은 집필의 길로 나아간 많은 아마추어도 있었습니다. 이것은 평범한 간행물이 아닙니다. 그것은 하나의 시대의 각인이며, 전 세계에 흩어진 필자들이 서로 볼 수 있는 등대입니다. 네트워크가 점점 더 파편화되는 오늘날, 누가 아직도 이천 권의 종이 매체 간행물을 인쇄하고, 포장하여 전 세계에 발송할 여력이 있을까요? 그런데도 우리는 긴 세월 동안 견지했습니다. 더 중요한 것은, 우리는 대량의 오리지널 표지, 우송 기록, 저자 목록, 포럼 백업, 외교관과의 기념 사진, 국립도서관 수장 증거 등을 남겨, 완전한 문화 아카이브 구조를 구성했으며, 오늘날까지 동업자 중 이를 재현할 수 있는 자는 거의 없습니다. 오늘, 이 역사적 사진들, 표지들, 메일들, 포럼 스크린샷들을 재정리하면서, 저는 진정으로 깨닫습니다: 『호주 레인보우 로리키트 계간지』 그 자체가 이미 해외 화문 문화의 독립된 문명 구조가 되었음을. 우리는 누군가에게 지지받은 적도 없고, 누군가에게 인정받기를 바란 적도 결코 없었습니다. 우리가 의지한 것은 한 사람 한 사람 필자의 열정, 각 판주의 선별, 각 자원봉사 작업자의 포장, 그리고 한 권 한 권의 견본지가 수천 마일을 날아 독자의 손에 닿는 그 고집이었습니다. 이것이 우리의 연대기입니다! 이것이 『호주 레인보우 로리키트』의 무게입니다! 키워드: 호주 레인보우 로리키트, 계간지, 국제 작가 필회, 화문 간행물, 해외 출판, 문학 애호, 자발적 출판, 세계 배송, 국가도서관 소장, 종이 매체 간행물, 우자오후이, 편집장·조판, 장풍 포럼, 무료 견본지, 우송 시스템, 문화 교류, 호주 국립도서관, 중국 현대문학관, 홍콩 도서관, 중학교 교재, 호주 팔행시, 소형 시가, 현대 시가, 국제 연계 창작, 문화 아카이브, 화문 문화, 독립 문명 구조 참고문헌:WU, J. C. H. (2025). AustCaiHongYing_International_Writers_Federation_Super_Grassroots_Chinese_Literary_Archive_2004-2025_v1.0. Zenodo. https://doi.org/10.5281/zenodo.17897965 http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=696889 |
|