《風颺雲湧51~60》(中文英語日文)詩/張航 698

作者:張航

时间:2010-8-06 周五, 上午11:55

本文聽唱看相片網址:

http://tw.myblog.yahoo.com/chang-hang/article?mid=13268

《風颺雲湧51~60》(中文英語日文)詩/張航

(張 航迷你詩698)

51

伴著雲 散心

聆聽風 傾訴

51

Wind

Accompanying clouds Relieve boredom

Cloud

Listen to the wind Pour out

51

連れの雲 気晴らしをします

風を聞きます 腹を割って話します

52

牽攜 雲姑 婆娑起舞

陪伴 風郎 大跳土風

52

Wind

Lead to take Cloud aunt Dance whirlingly

Cloud

Company Wind my darling Jump the folk song greatly

52

引いて持ちます 雲おばさん 揺れて踊り始めます

お供します 風の男子 ひどい飛降りる土の風

53

是風的 化身

是雲的 原形

53

You

Wind Incarnation

She

It is the cloud True features

53

あなた

風のだ 化身

彼女

雲のだ 正体

54

向雲 傾吐真情

對風 剖心瀝膽

54

Wind

To the cloud Unbosome the true feelings

Cloud

To the wind Treat others for earnest and drip the gallbladder

54

雲に向きます 真心を吐露します

風を対処します 心のしたたりの胆 を切り開きます

55

攙扶著 雲

抬舉著 風

55

Wind

Supporting with one's hand Cloud

Cloud

Praising Wind

55

ささえ助けています 雲

取り立てています 風

56

戲謔著 雲

玩弄著 風

56

Wind

Bantering Cloud

Cloud

Playing with Wind

56

からかっています 雲

持て遊んであります 風

57

在雲裡 三八

在風中 搗怪

57

Wind

In the cloud Three eight

Cloud

In the wind It is strange to smash

57

雲内にある 三月八日

風の中にある おかしくたたきます

58

沿途鳴吹 按摩笛

請到風兒 馬殺雞

58

Wind

Chirp and blow on the way Massage flute

Cloud

To the wind, please The horse kills chickens

58

沿道鳴いてほらを吹きます 横笛をマッサ-ジします

風にきてください 馬は鶏をころします

59

說 雲不乖

講 風風流

59

Wind

It is not obedient to say clouds

Cloud

Say the wind is distinguished and admirable

59

雲は利口ではないと言います

風は風雅だと言います

60

愛 逞強

喜 憂鬱

60

Wind

Like flaunting the superiority

Cloud

It is melancholy to like

60

威勢を張ることがすきだ

憂うつに喜びます

張航2010/08/06 台灣

全球中華文藝薪傳獎得主

本唱文聽看相片網址:

http://tw.myblog.yahoo.com/chang-hang/article?mid=13268

相思淚

来源:http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=234215