《風颺雲湧26~30》(中文英語日文)詩/張航 695

作者:張航

时间:2010-8-06 周五, 上午10:48

本文聽唱看相片網址:

http://tw.myblog.yahoo.com/chang-hang/article?mid=13270

《風颺雲湧26~30》(中文英語日文)詩/張航

(張 航迷你詩695)

26

怒目 剝雲的皮

憤懣 抽風的筋

26

Wind

Glaring eyes Shell the cover of the cloud

Cloud

Resentfulness The muscles of the convulsions

26

目をいからします 雲を剥ぐのは何事もないだ

腹が立っていらいらします 引き付けの筋

27

一匹匹 脫韁的 野馬

一朵朵 斷線的 風箏

27

Wind

Every one The runaway one Wild horse

Cloud

Every one Ones that break Kite

27

毎匹も 手綱を振り切るの ブロンコ

毎輪も 切れるの たこ

28

默默地 耕耘

悄悄底 茁壯

28

Wind

Quietly Cultivation

Cloud

Bottom silently Healthy and strong

28

黙黙と 耕耘します

こっそりとそこ たくましい

29

沒上段的 騎士

演了齣 落馬湖

29

Wind

Last section one Knight

Cloud

Performance Fail on the lake

29

区を受けなかったの 騎士

出演 みずうみが落馬します

30

牙牙 學語

踉蹌 習行

30

Wind

Tooth tooth Study languages

Cloud

Stagger Xi Xing

30

歯の歯 語を勉強します

よろめき歩きます 習行

張航2010/08/06 台灣

全球中華文藝薪傳獎得主

本唱文聽看相片網址:

http://tw.myblog.yahoo.com/chang-hang/article?mid=13270

不到天荒情不老

来源:http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=234186