《風颺雲湧21~25》(中文英語日文)詩/張航 694

作者:張航

时间:2010-8-06 周五, 上午10:22

本文聽唱看相片網址:

http://tw.myblog.yahoo.com/chang-hang/article?mid=13272

《風颺雲湧21~25》(中文英語日文)詩/張航

(張 航迷你詩694)

21

是 雲的 神靈

是 風的 遊魂

21

Wind

It is the cloud Gods

Cloud

Wind Mood that swim

21

雲の神霊だ

風のは魂が遊ぐ

22

最 沈不住氣

最 沒有耐性

22

Wind

It is angry not to live in Shenyang most

Cloud

There is no patience most

22

もっとも沈さんはついに腹が立つことができないです

いちばん根気がないです

23

自認盡職的 清道夫

默默勤奮的 清潔工

23

Wind

Ones that think it responsible Street cleaner

Cloud

The diligent quietly one Cleaner

23

自分で職責を果たすのを承認します 道路掃除夫

黙黙と勤勉なの 清掃員

24

狠揪 雲的羊

猛鬥 風的牛

24

Wind

Seize ruthlessly Sheep of the cloud

Cloud

Fight suddenly Ox of the wind

24

思い切ってこらえて引っ張ります 雲の羊

猛烈に闘争します 風のうし

25

犁開雲的 泥土

狂歡慶賀 豐收

25

Wind

Ones that plow and drive the cloud Earth

Cloud

Revel and congratulate Bumper harvest

25

雲を運転するのをすきます 土壌

狂喜して祝います 豊作

張航2010/08/06 台灣

全球中華文藝薪傳獎得主

本唱文聽看相片網址:

http://tw.myblog.yahoo.com/chang-hang/article?mid=13272

鳳凰于飛

来源:http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=234176