《風颺雲湧11~15》(中文英語日文)詩/張航 692

作者:張航

时间:2010-8-06 周五, 上午8:56

本文聽唱看相片網址:

http://tw.myblog.yahoo.com/chang-hang/article?mid=13274

《風颺雲湧11~15》(中文英語日文)詩/張航

(張 航迷你詩692)

11

是 天空 浩瀚的海洋

是 蒼穹 洶湧的波濤

11

Wind

It is a sky Vast ocean

Cloud

It is the firmament Turbulent great wave

11

空の広大な海洋だ

おおぞらの激しい大波だ

12

餵飽了 雲

累虛了 風

12

Wind

It is full to feed Cloud

Cloud

Hard and empty Wind

12

腹一盃に飼った 雲

うつろに疲れた 風

13

乘走了 雲

騎走了 風

13

Wind

Have taken advantage of going Cloud

Cloud

Have ridden away Wind

13

行ったことを乗じます 雲

乗って行きます 風

14

是 畜牧人的 大皮鞭

是 群被趕放的 綿羊

14

Wind

It is animal husbandry people's Big leather-thonged whip

Cloud

It was group that rushed to put Sheep

14

牧畜人の大きい革鞭だ

追われて置く綿羊だ

15

架走了 雲

綁走了 風

15

Wind

The shelf has left Cloud

Cloud

Have tied and gone Wind

15

台が行った 雲

しばって行った 風

張航2010/08/06 台灣

全球中華文藝薪傳獎得主

本唱文聽看相片網址:

http://tw.myblog.yahoo.com/chang-hang/article?mid=13274

流水年華

_________________

来源:http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=234138