[原创]古鐘 --- 張航愛的小詩之11(中繁簡英翻日譯)張航/著

作者:張航

时间:2010-3-30 周二, 上午7:36

本文聽唱看相片網址:

http://tw.myblog.yahoo.com/chang-hang/article?mid=12006&prev=-1&next=12005

古鐘

張航愛的小詩之11

一座古鐘 塵封

高懸 沉默

沉默 無語問

蒼穹

曾經 何時

喋喋 不休

勸人 棄惡

揚善

看喲

俏皮女子 擲

心靈巨石 撞響

緘默的古鐘

古鍾還那般 盪漾

敦厚 仁慈

和鳴

她卻 震驚得

花容失色

古钟

張航愛的小詩之11

一座古钟 尘封

高悬 沉默

沉默 无语问

苍穹

曾经 何时

喋喋 不休

劝人 弃恶

扬善

看哟

俏皮女子 掷

心灵巨石 撞响

缄默的古钟

古锺还那般 荡漾

敦厚 仁慈

和鸣

她却 震惊得

花容失色

Gu Zhong

A Tower of ancient bells Covered with dust

Hang high Silence

Silence There is no language to ask

The firmament

Once When is it

Talk endlessly Endlessly

Try to persuade people Abandon evil

It is good to raise

See

Good-looking woman Throw

Huge stone of soul Strike

Ancient bells keeping silent

Even just like that ancient bells Ripple

Honest Kind

With chirping

She Shocked

Turn pale

古鐘

張航愛的小詩之11

一棟の古い鐘 ほこりでいっぱいになります

高くかけます 黙ります

黙ります 語は聞かないです

おおぞら

かつて いつごろ

ちょっと喋り続けます やまないです

人に勧めます 悪を捨てます

善行をあげます

見ます

いきな女子 なげます

心の巨大な石 音が大きくぶつかります

口を開じてものを言わない古い鐘

古い鍾はその様子を返します 軽く揺らぎます

重厚だ 慈悲深い

と鳴きます

が彼女 驚かします

花が収容して色があせます

本文聽唱看相片網址:

http://tw.myblog.yahoo.com/chang-hang/article?mid=12006&prev=-1&next=12005

来源:http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=182049