[原创]古鐘 --- 張航愛的小詩之11(中繁簡英翻日譯)張航/著 作者:張航 时间:2010-3-30 周二, 上午7:36 本文聽唱看相片網址: http://tw.myblog.yahoo.com/chang-hang/article?mid=12006&prev=-1&next=12005 古鐘 張航愛的小詩之11 一座古鐘 塵封 高懸 沉默 沉默 無語問 蒼穹 曾經 何時 喋喋 不休 勸人 棄惡 揚善 看喲 俏皮女子 擲 心靈巨石 撞響 緘默的古鐘 古鍾還那般 盪漾 敦厚 仁慈 和鳴 她卻 震驚得 花容失色 古钟 張航愛的小詩之11 一座古钟 尘封 高悬 沉默 沉默 无语问 苍穹 曾经 何时 喋喋 不休 劝人 弃恶 扬善 看哟 俏皮女子 掷 心灵巨石 撞响 缄默的古钟 古锺还那般 荡漾 敦厚 仁慈 和鸣 她却 震惊得 花容失色 Gu Zhong A Tower of ancient bells Covered with dust Hang high Silence Silence There is no language to ask The firmament Once When is it Talk endlessly Endlessly Try to persuade people Abandon evil It is good to raise See Good-looking woman Throw Huge stone of soul Strike Ancient bells keeping silent Even just like that ancient bells Ripple Honest Kind With chirping She Shocked Turn pale 古鐘 張航愛的小詩之11 一棟の古い鐘 ほこりでいっぱいになります 高くかけます 黙ります 黙ります 語は聞かないです おおぞら かつて いつごろ ちょっと喋り続けます やまないです 人に勧めます 悪を捨てます 善行をあげます 見ます いきな女子 なげます 心の巨大な石 音が大きくぶつかります 口を開じてものを言わない古い鐘 古い鍾はその様子を返します 軽く揺らぎます 重厚だ 慈悲深い と鳴きます が彼女 驚かします 花が収容して色があせます 本文聽唱看相片網址: http://tw.myblog.yahoo.com/chang-hang/article?mid=12006&prev=-1&next=12005 来源:http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=182049 |