双语<Weeping on the knife's edge of the dark night> 作者:雪泥 时间:2005-12-05 周一, 上午3:25 Weeping on the knife’s edge of the dark night How many roads have I passed? Who have given me the red shoes? Now they are full of holes。 Nothing I want more than to depart forever On the muddy path。 The God of thunder uproots the trees Chopping their chests, Dark red mucus wells up. To drown me ? To discard me into a deep ravine? Or a fish’s warm belly? —— It’s the seventh heaven. Why did you take this journey ? Thorn, Lawn, Desert, Sea . Where was prettier? Where was sadder? Where did you look at wild geese With travellers ? Thinking of your home. Where did you drink mellower wine all night? A large amount of times were cut Soul stirring Youth no longer. The pitch-dark night is A traveller’s duster, Warms her to sway on The edge of life and death. ‘The red shoes’ in this poem has drawn its materials from a fairy tale story ____________________ Welcome candid criticism 伏在暗夜的刀刃上啜泣 走了多少路? 是谁给我的这双红鞋子? 如今已是满目疮痍。 就让我躺在泥泞里与世长辞吧! 树一棵棵倒下, 雷神劈开他们的胸膛, 殷红的黏液迸涌而出。 是溺死我 弃我于一潭深涧 ? 还是送我入鱼的暖腹? —— 这个归属倒胜过天国! 为何踏上这段旅程? 荆棘,草地,沙漠,大海。 哪一路更美?哪一路更悲怆? 哪一路的人让你望雁叹归? 哪一路的佳酿醉过不夜天? 荡气回肠时剪去一段光阴。 青春已不再。 这幽暗似墨的夜 是行者的一袭罩袍, 暖着她游离在生与死的边缘。 注释:诗中的红鞋子取材于童话故事《穿着红舞鞋的女孩》 来源:http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=4780 |