双语<Weeping on the knife's edge of the dark night>

作者:雪泥

时间:2005-12-05 周一, 上午3:25

Weeping on the knife’s edge of the dark night

How many roads have I passed?

Who have given me the red shoes?

Now they are full of holes。

Nothing I want more than to depart forever

On the muddy path。

The God of thunder uproots the trees

Chopping their chests,

Dark red mucus wells up.

To drown me ?

To discard me into a deep ravine?

Or a fish’s warm belly?

——

It’s the seventh heaven.

Why did you take this journey ?

Thorn, Lawn, Desert, Sea .

Where was prettier?

Where was sadder?

Where did you look at wild geese

With travellers ?

Thinking of your home.

Where did you drink mellower wine all night?

A large amount of times were cut

Soul stirring

Youth no longer.

The pitch-dark night is

A traveller’s duster,

Warms her to sway on

The edge of life and death.

‘The red shoes’ in this poem has drawn its materials from a fairy tale story

____________________

Welcome candid criticism

伏在暗夜的刀刃上啜泣

走了多少路?

是谁给我的这双红鞋子?

如今已是满目疮痍。

就让我躺在泥泞里与世长辞吧!

树一棵棵倒下,

雷神劈开他们的胸膛,

殷红的黏液迸涌而出。

是溺死我 弃我于一潭深涧 ?

还是送我入鱼的暖腹?

——

这个归属倒胜过天国!

为何踏上这段旅程?

荆棘,草地,沙漠,大海。

哪一路更美?哪一路更悲怆?

哪一路的人让你望雁叹归?

哪一路的佳酿醉过不夜天?

荡气回肠时剪去一段光阴。

青春已不再。

这幽暗似墨的夜

是行者的一袭罩袍,

暖着她游离在生与死的边缘。

注释:诗中的红鞋子取材于童话故事《穿着红舞鞋的女孩》

来源:http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=4780