四季之恋 LOVE IN FOUR SEASONS 作者:苑眉 时间:2009-5-05 周二, 下午4:29 四季之恋 (一)春 自从 燕儿啁啾捎来一曲春信 迷离的杏眼 便 深巷中温情起来 于是 每日晨起必以如兰的香气 呵开烟笼的湖镜 描画依依的柳眉 伊说 皆因了那一夜小楼 听不尽的细雨缠绵 弹不完的高山流水 (二)夏 清涟之上求证坐化的本心 烈日之下燃烧别样的嫣红 读破 万千偈语 难解 一桩心事藕断丝连 孰为因 孰为果 佛说 无情未必真佛子 一世因缘不在今生 却是前世佛前修得 (三)秋 喜鹊绝迹 也许不必人间七月 银河里栽上千顷 善于缠绕的牵牛花 如果 牵牛花依然无法牵住 爱人离去的脚步 不渝的神啊 何妨学着 人说 两两相望 不若 两两相忘 (四)冬 雨雪纷飞 然而 离别时候那雪便不是雪 是树是千树是万树 梨花白 诚然 一切如 他说 是冷不是酷 因为 酷不合时宜 LOVE IN FOUR SEASONS (I) IN SPRING With the swallow Singing the first message of spring The misted almond eyes deep in the alley Start to be warmed up And every morning There must be some fragrant breath Blowing away the mist in the mirror lake As she draws her eyebrows in grace She says It can be traced back to that night in that house Like bosom friends, our nonstop Listening to the rain's singing And playing and talking about music (II) IN SUMMER Sitting on the clear ripples The heart proved to be dead Yet in the burning sun Throbs again Even after lots of meditation It is still hard To reach the heart Of the lotus What goes around And What comes around The Buddha says A real Buddha will never be heartless One’s Karma doesn't come free at present But determined through the Buddhist meditation In his last incarnation (III) IN AUTUMN Maybe the magpies Will have no need to disappear in Julies If along the Milky Way Ten thousand miles of morning glories Are planted But if the vines Still can't stop your lover's leaving Oh, my loyal goddess Why not change your heart As a human says Let’s forget each other If can't be together (IV) IN WINTER Raining and snowing The whole sky Yet it is not right To say 'snowing' when two parting It should be thousands of pears Blooming in white Indeed All is like What he says It is cold but not cool For cool Is not right at the time 来源:http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=106554 |