四季之恋 LOVE IN FOUR SEASONS

作者:苑眉

时间:2009-5-05 周二, 下午4:29

四季之恋

(一)春

自从

燕儿啁啾捎来一曲春信

迷离的杏眼 便

深巷中温情起来

于是

每日晨起必以如兰的香气

呵开烟笼的湖镜

描画依依的柳眉

伊说

皆因了那一夜小楼

听不尽的细雨缠绵

弹不完的高山流水

(二)夏

清涟之上求证坐化的本心

烈日之下燃烧别样的嫣红

读破

万千偈语

难解

一桩心事藕断丝连

孰为因

孰为果

佛说

无情未必真佛子

一世因缘不在今生

却是前世佛前修得

(三)秋

喜鹊绝迹

也许不必人间七月

银河里栽上千顷

善于缠绕的牵牛花

如果

牵牛花依然无法牵住

爱人离去的脚步

不渝的神啊

何妨学着

人说

两两相望

不若

两两相忘

(四)冬

雨雪纷飞

然而

离别时候那雪便不是雪

是树是千树是万树

梨花白

诚然

一切如

他说

是冷不是酷

因为

酷不合时宜

LOVE IN FOUR SEASONS

(I) IN SPRING

With the swallow

Singing the first message of spring

The misted almond eyes deep in the alley

Start to be warmed up

And every morning

There must be some fragrant breath

Blowing away the mist in the mirror lake

As she draws her eyebrows in grace

She says

It can be traced back to that night in that house

Like bosom friends, our nonstop

Listening to the rain's singing

And playing and talking about music

(II) IN SUMMER

Sitting on the clear ripples

The heart proved to be dead

Yet in the burning sun

Throbs again

Even after lots of meditation

It is still hard

To reach the heart

Of the lotus

What goes around

And

What comes around

The Buddha says

A real Buddha will never be heartless

One’s Karma doesn't come free at present

But determined through the Buddhist meditation

In his last incarnation

(III) IN AUTUMN

Maybe the magpies

Will have no need to disappear in Julies

If along the Milky Way

Ten thousand miles of morning glories

Are planted

But if the vines

Still can't stop your lover's leaving

Oh, my loyal goddess

Why not change your heart

As a human says

Let’s forget each other

If can't be together

(IV) IN WINTER

Raining and snowing

The whole sky

Yet it is not right

To say 'snowing' when two parting

It should be thousands of pears

Blooming in white

Indeed

All is like

What he says

It is cold but not cool

For cool

Is not right at the time

来源:http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=106554