Lake翻译何均的诗《流去不回》 作者:何均 时间:2008-4-04 周五, 上午11:31 流去不回 何均 喧嚣让我们的耳根不能清净 浮躁却悄悄耗去我们的生命 蓦然回首,月华如水流走 我们的身边走了一拨又一拨人 而自己即将是人流中的一员 流去不回。流去,永不回 我们是否逮住生命的尾巴? 是否还想青春一回,阳光一回? 这时,我们最需要抽身而去 回到内心的名山大川沐浴 吹吹清风,听听流水 然后,融进清风与流水 耳根清净,心灵也清净 做自己的事,走自己的路 让过眼的云烟飘飘而逝 让一现的昙花留下清芬 Gone, No Return By(China)He jun Tr. Lake The noise keeps our mind calmless, while impetuosity has silently wasted our lives. A sudden turn-around: moonlight flows like water, people among us are gone one after another. And I myself, one of them, will be gone with no return. Gone, never return. Are we to hold onto the end of our lives, to be young again, sunny again? Now, we must leave and return to our internal mountains and rivers. Walk in the breeze listening to the flowing water, then mesmerize ourselves in it . keep our ears quiet, soul serene. Do our own things, go our own way. Let fleeting clouds and smokes float away. Let briefly bloomed flowers leave their fragrance. 来源:http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=68684 |