[转帖] howard2005 诗 翻译 蔡培国诗歌十首

作者:蔡培国

时间:2008-11-23 周日, 下午6:02

howard2005 诗 翻译

分类:新诗英译

1《妻子》

My Wife

蔡培国

by Cai Pei-guo

很长时间以来

她一直用柴米油盐击打我

恼怒时更会用房子

——城市里最大的一块砖头

狠狠地砸向我

我知道她是情有可原

生活这条疯狗常常追咬得她

半夜里失声抽泣

她不知道

我的道路上还有一位相悦的女子

——让我终生敬仰终生厮守的女子

想到这些

我为她充满一种同情

一望无际的草原上

那个女子放牧的马

(天堂里生出的马)

闪电一样仰鬃红尘的时刻

我禁不住为她彻夜难眠

for a very long time

she has been hitting me with fuel, rice, oil and salt

when annoyed, she will even take the house

-- a biggest brick in the city

to pound me heavily

I know that she is pardonable

like a rabid dog, real life often runs after her

into soundless weep at the midnight

but she does not know

on my way there is still a beloved maiden

--who deserves my life-long worship and company

when these things come to my mind

I am filled with a kind of sympathy for her

on the boundless grassland

when the horse herded by the maiden

(a horse born in the heaven)

raises its mane like lightning in the mortal world

I cannot help lying awake all night for her

今天 一盏灯光里

我忽然看见妻子身上的伤口

才觉出 这些年来

我暗中厮守的那个女子 已经

将她深深地刺伤

today, in the light of a lamp

I suddenly see the wounds on my wife

only then do I realize, over the years

the maiden I have been accompanying secretly

has already stabbed my wife deeply

译于2008年11月23日。

2《石头》

The Stone

蔡培国

by Cai Pei-guo

多年以后

或许那块石头就是自己

many years later

that stone might be myself

多年以后

我真的成了那块石头

一言不发

many years later

I really turn into that stone

without even a word

多年以后

我看见那块石头和自己一样

夜色里自言自语

many years later

I see that stone soliloquize

just as I do in the night

译于2008年11月18日。

3《我的天空》

My Sky

蔡培国

by Cai Pei-guo

不像草原那般一望无际

小小的一角

在故乡的上空湛蓝着

unlike the vast grassland

it is a small corner

blue over my homeland

果实在上面挂着

渴望在上面涌动着

我朴朴素素 怀揣着

爱情和苹果

在下面幸福地活着

fruits are hanging on it

desires are surging on it

plainly I am holding

my love and apple

living happily under it

4《无名的花》

Nameless Flowers

蔡培国

by Cai Pei-guo

星星 点点

像一枚紫红色纽扣

扣着春天的衣襟

淡淡的芬芳

弥漫着春天的光华

像我的诗

炽热着血 涌动

道路

激起丝丝的灿烂

the tiny spots

like a purple button

clasp the lapels of spring

the delicate fragrance

permeates the splendor of spring

just like my poems

surging with warm blood

the path is inspired

in wisps of brilliance

译于2008年11月22日。

5《无题》

Untitled

蔡培国

by Cai Pei-guo

雾弥漫着

一条小路弯着

近了 远了

veiled in mist,

a path winds its way

near and far.

没有什么声音响起

花朵和果实

在一种暧昧里穿行

without any sound,

flowers and fruits

go through an obscurity.

有一盏灯在窗口

雪亮着

像一滴泪

by the window,

a lamp glows

like a tear.

译于2008年10月26日。

6《无题》

Untitled

蔡培国

by Cai Pei-guo

憧憬着光明 却

在黑暗里走

且越走越欢

longing for the light

but I walk in the dark

with more delight

哲人说

黑暗走完了

光明就看见了

a philosopher says

as the dark is walked through

the light will be seen

7《无题》

Untitled

蔡培国

by Cai Pei-guo

月光照着古老的河流

山峰

成了一片片云

年年岁岁 花朵

开了落落了开

一抹烟雨

模糊着道路

the moonlight lightens the ancient river

the continuous mountains

turn into flocks of clouds

year after year, the flowers

bloom and fall; fall and bloom

a wisp of misty rain

blurs the path

小草 脚下的小草

执着地绿着

就像我的父母兄弟

认真地生活着

the little grass beneath my feet

dedicates green persistently

just like my parents and brothers

living their lives earnestly

远处 一个白发的老女人

成了我眼中唯一的风景

afar, a white-haired old woman

becomes the only view in my eyes

译于2008年11月21日。

8《夏天》

Summer

蔡培国

by Cai Pei-guo

将夏天叶子一样 一片一片

放进一首诗里

黄昏

我发现那首诗燃烧起火焰

哔剥的声里 又看见

一滴泪水从火焰中溢出

I put summer into a poem

one after another like leaves

when the night falls

I find the poem bursts into flame

in crackling sounds, I also see

a teardrop flows from the flame

一种颤栗里

对着脚下的路左右前后望了望 尽头

并没有她的影子出现

in a kind of shiver

I look around the path beneath my feet

at the end, but her figure does not arise

月光下

我在日记里写下:一首诗

包裹不了整个夏天

under the moonlight

I write down in my journal: a poem

cannot wrap the whole summer

译于2008年11月23日。

9《她的眼睛》

Her Eyes

蔡培国

by Cai Pei-guo

像一团火

比火焰更耀眼

像一潭深水

比潭水更深沉

更像张弓

爱之箭

恨之矢

交替着发射

like a flame

no

they are brighter

like a gulf

no

they are deeper

more like a bow

they shoot in turn

an arrow of love

and a dart of hate

10《无题》

Untitled

蔡培国

by Cai Pei-guo

雨落下来的时候

我没有立即打开手中的伞 怕

伞打开的时候

我会失去天空

when the raindrops sprinkle

I do not open the umbrella at once

for fear that I will lose the sky

when the umbrella unfolds

来源:http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=92809