D.H 劳伦斯的诗

作者:非马

时间:2006-2-21 周二, 上午10:17

劳伦斯(D.H. Lawrence, 1885-1930) 写过《查泰莱夫人的情人》及《儿子与情人》等脍炙人口的小说著作。但他在诗方面的成就也相当可观。他是意象派重要成员之一。他的诗没有固定的形式,却常成功地捕捉了微妙的情景、事件、心境与感觉。

<白马>

少年走近白马,把缰套上

马静静看着他。

他们那么静有如在另一个世界里。

The White Horse

The youth walks up to the white horse, to put its halter on

and the horse looks at him in silence.

They are so silent they are in another world.

<你>

你,你不知道我。

你什么时候用膝盖

象火钳夹热炭般

夹过我?

You

You, you don't know me.

When have your knees ever nipped me

like fire-tongs a live coal

for a minute?

<无可挽救>

无可挽救,什么都完了,

除了一个静寂的小核在心头

如紫罗兰的眼。

Nothing to Save

There is nothing to save, now all is lost,

but a tiny core of stillness in the heart

like the eye of a violet.

<自怜>

我从未见过一只野生动物

觉得自己可怜。

一只冻僵的小鸟自枝头下坠

一点都不觉得自己可怜。

Self-Pity

I never saw a wild thing

sorry for itself.

A small bird will drop frozen dead from a bough

without ever having felt sorry for itself.

<神!神!>

人们在泡水,在沙滩上装模作样

一切都铅灰,机器人的四肢,机器胸脯

机器声音,连缤纷的阳伞都机器。

只有一女子,独自羞答答在龙头下冲洗

而众神隐约出现如百合花,

如睡莲。

The Gods! The Gods!

People were bathing, and posturing themselves on the beach

and all was dreary, great robot limbs, robot breasts

robot voices, robot even the gay umbrellas.

But a woman, shy and alone, was washing herself under a tap

and the glimmer of the presence of the gods was like lilies,

and like water-lilies.

<湿腿威利>

我受不了威利那湿腿,

就是受不了管你出什么价。

他听天由命,你打他

他让你打两下。

Willy Wet-Leg

I can't stand Willy wet-leg,

can't stand him at any price.

He's resigned, and when you hit him

he lets you hit him twice.

<小鱼>

小鱼过得快快活活

在海里。

敏捷的生命碎屑,

小小的他们自得其乐

在海里。

Little Fish

The tiny fish enjoy themselves

in the sea.

Quick little splinters of life,

their little lives are fun to them

in the sea.

<蚊子知道>

蚊子知道得很清楚,小虽小

他可是只食肉兽。

但毕竟

他只取一满腹,

并没把我的血存入银行。

The Mosquito Knows

The mosquito knows full well, small as he is

he's a beast of prey.

But after all

he only takes his bellyful,

he doesn't put my blood in the bank.

<十二月之夜>

把你的大衣和帽子卸脱

还有你的鞋子,到我炉边来

那里没有女人坐过。

我已把火拨旺;

让我们把其它的留给黑暗

坐在火旁。

炉上的酒暖了;

火光摇动。

我将吻暖你的四肢,

直到通红。

December Night

Take off your cloak and your hat

And your shoes, and draw up at my hearth

Where never woman sat.

I have made the fire up bright;

Let us leave the rest in the dark

And sit by firelight.

The wine is warm in the hearth;

The flickers come and go.

I will warm your limbs with kisses

Until they glow.

<绿>

曙光是苹果绿,

天空是绿酒在阳光中举起,

月亮是其间的一瓣金玉。

她张开眼,绿芒

四射,明亮如花

初绽,首次展放。

Green

The dawn was apple-green,

The sky was green wine held up in the sun,

The moon was a golden petal between.

She opened her eyes, and green

The shone, clear like flowers undone

For the first time, now for the first time seen.

转载自:汉英对照《让盛宴开始--我喜爱的英文诗》 非马编译, 书林出版有限公司,台北,1999。

来源:http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=8337