[原创双语诗] 布 谷 Cuckoo 作者:william zhou周道模 时间:2007-10-30 周二, 下午9:08 布 谷 你用季节性叫声 割倒麦子 割倒汗尽的农夫 你在使命中穿飞 把我未写出的 农夫读不懂的诗句 逐一译成乡村音乐 啼红蜀王杜宇的亡魂 布谷 这乡间的民谣 在政治和金钱的上空飞翔 像季风 流传很久很广 布谷 这口头文学 在物质和精神的内心歌唱 扎根很深很热 似阳光 我把身躯寄放在城市 跟着你 魂归故乡 布谷 不谷 我倚着你的歌声而独立 我仰望你的飞翔而受伤 当我像麦子一样倒地 布谷 请啄食我的诗句 学农夫收割 颗粒归仓 Cuckoo Cut down the wheat Cut down the peasants perspired up With your seasonal cries Fly through your mission To translate my unwritten poem And those peasants can’t understand Into the country music one by one Redden the dying soul of Shu Emperor by crying Cuckoo, the country folk song Flying over politics and money Like seasonal wind, going around long and widely Cuckoo, the oral literature Singing in the heart of matter and spirit Rooting deeply warmly, like sunshine I put my body in the city My soul goes back to hometown, following you Cuckoo, Cuckoo I live independently by your singing I’m hurt for looking up to your flying When I fall down to the earth like wheat Cuckoo, please peck my verses Learn the peasants’ reaping, store every grain 来源:http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=52638 |