双语版 Cemetery

作者:雪泥

时间:2005-12-14 周三, 上午1:44

Cemetery

By Michelle Reisdorf

October is going,

Hills are in golden dressing.

Flutes’ whistling under a tree,its naughty

Quickly sent away Summers’ beauty.

Only the rill is dancing with murmur___

Around the cemetery.

Its ease never makes you feel dizzy.

Crossed over the wooden bridge,

I opened the iron gate.

Step by step, lightly so,

They are in deep sleep , though.

Mimi in the golden chrysanthemum flowers,

Smiles to me ,as she used to be.

And Papa,addicted to alcohol as his life,

Mild cheek ,came here before Passion week

Family Penez at their left side,

Source at the19th century.

A family disease has carried off the last descendant

The melancholy in the boy’s eyebrows,attendant

Farther is Adrian at his two,

The bear in a crystal bottle,

Laughing with him, too .

What a recall I want to forget,

My heart just would not let.

“Mama” he crying in fire

Save him,nobody could do

Warm-sunlight kissing them in the still

It transmited their message to me___

"C’est la vie!"

My sentiment disappears,though

Some drop of tears only can be air –dried

after many years

_________________________________________ _________________________________________

Mimi____my Granny, C’est la vie____French, It’s the life

墓园

文/雪泥

十月将尽,

丘陵业已穿上金色的裙裾。

树下一根长笛,

幽幽一声就吹去了夏日的艳影。

只有重门外那条小河

还潺潺流淌。

它的悠然

从未让你我感到昏眩。

我跨过小河上的木桥,

推开这道铁门。

轻轻,再轻轻,

从熟知的、陌生的、白发的、天真的

沉睡者旁边经过。

祖母站在黄灿灿的菊花丛里向我微笑,

还有嗜酒如命的父亲深陷着面颊,慈爱不减。

他们的左方是源于19世纪的奔雷一家。

遗传病带走了最后一个后裔,

男童眉间的忧郁怎不让我神伤?

再左方是两岁的安祖儿,

他的灰熊坐在水晶瓶里欢笑。

我隐隐还听见他在大火中的狂叫“妈妈!”

……

暖暖的阳光

亲吻着酣睡的人儿,

它把他们的呓语送到我的耳畔:

“这就是生活。”

我淡淡一笑,

有一滴泪将风干在多年以后。

来源:http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=5079