詠雪bilingual

作者:海外逸士

时间:2010-2-07 周日, 上午12:01

《宋歐陽公曾宴客﹐作詠雪句﹐諱「玉、月、梨、梅、練、絮、白、舞、鶴、鵝、銀」諸字﹐於艱難中出驚奇。余見獵心喜﹐亦仿之﹐並諱「霜、雪、露、花、飄」諸字》

北天雲封烏彤翻﹐驚濤風卷萬竅喧。撒鹽難加千戶味﹐蝶翅欲塞九洲天。

老樹沒根柴門淺﹐馬蹄覺重沙路平。東西不辨河與道﹐南北難分陌和阡。

漣漪猶起南國澤﹐凝波不被洞庭鱗。雲開遠峰露斑首﹐風來庭樹動香鬟。

隔牆好鳥聲不聞﹐園外鄰犬吠正歡。一樽對客小閣暖﹐雙松吟風穹宇寒。

酒闌忽起歐公興﹐亦將雅情寄錦箋。

Snow

(The official E-Yang of Song Dynasty once had a banquet, on which he composed a poem about snow, excluding these words always in description of snow: “jade, moon, plum, silk, catkin, white, dance, stork, goose, silver, etc” He wanted to write a poem out of difficulties. I read his poem and like it very much, and so I imitate his way, further excluding the following words: “frost, snow, dew, blossom, float, etc.”)

Black or red clouds shut out the northern sky, rolling up and down;

The wind churns scary billows1 with noise resounding in the universe.

Heaven spreads salt2, but can’t add flavor to dishes in thousand homes;

The broken wings of butterflies3 will fill the sky of Cathay.

The roots of old trees are covered and bottoms of wooden doors concealed;

The hooves of horses feel heavy in galloping4 and sand roads leveled.

The ways and rivers can’t be distinguished from east to west;

The footpaths through fields are not discernible from south to north.

The ripples, however, still undulate in the tarns of the southern land;

And no frozen waves bury the fishes in Dongting Lake.

When clouds scatter, the remote peaks show their hoary heads;

The wind comes to stir the hair-bun5 on the trees in the courtyards.

The good birds are mute and soundless beyond the walls;

Neighbors’ dogs outside the garden are barking merrily.

I lift my cup to my guests in the small warm pavilion;

Two pine trees in soughing winds and the vault so cold.

Having enough wine, I suddenly have the interest like official E-Yang;

So I also put my poetic emotions on the silk paper.

来源:http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=164001