[讨论][转帖]翻译蔡培国诗歌五首 作者:蔡培国 时间:2008-11-07 周五, 上午10:11 敬告:这是一个热心的文友对我的诗歌进行的翻译,不知如何?请大家发表看法!我对英语是一窍不通,见笑! 《我和你一样》 You and I same 我和你一样 You and I same 看到鸟 Saw a bird 就想到“飞翔” And thought flying 我和你一样 You and I same 读到“飞翔” Read flying 就想到了鸟 And missed the bird 我和你一样 You and I same 打量着对方 却 Look at each's eyes 不做类似的联想 But did not do similrar imagination 《手中的一把刀》 Knife in hand 更多时候 More times 我握着手中的刀 i hand the knife 迷茫一片 With completely sonfused 杀人或被杀 Marder or be killed 常常因为这把刀的存在 Frequently because of the exsistence of knife 《无题》 Untitled 憧憬着光明 却 Wonder light 在黑暗里走 But walk in darkness 且越走越欢 More and more delight 哲人说 Philosopher said 黑暗走完了 After dark 光明就看见了 You will see light 《无题》 Untitled 月光照着古老的河流 Moon on old river 山峰 Mountain 成了一片片云 Become clouds 年年岁岁 花朵 Many years flowers 开了落落了开 Bloom and fall again 一抹烟雨 Piece misty reain 模糊着道路 Road fuzzy 小草 脚下的小草 Grass under foot 执着地绿着 Insist green 就像我的父母兄弟 like my parents and brothers 认真地生活着 Live earnest 远处 一个白发的老女人 far an old lady 成了我眼中唯一的风景 Become only scenery in my eye 《泪》 tear 只懂得几次 自己 Only understand few times 为什么流泪 Why I tear 比如一片叶子在春天枯黄 As a leaf yellow in spring 比如她在一个夜晚离开了故乡 As she left hometown in night 很多时候 Many times 因为一种疼 只是 As sorrow 哗哗流着 Just tear 来源:http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=91458 |