[讨论][转帖]翻译蔡培国诗歌五首

作者:蔡培国

时间:2008-11-07 周五, 上午10:11

敬告:这是一个热心的文友对我的诗歌进行的翻译,不知如何?请大家发表看法!我对英语是一窍不通,见笑!

《我和你一样》

You and I same

我和你一样

You and I same

看到鸟

Saw a bird

就想到“飞翔”

And thought flying

我和你一样

You and I same

读到“飞翔”

Read flying

就想到了鸟

And missed the bird

我和你一样

You and I same

打量着对方 却

Look at each's eyes

不做类似的联想

But did not do similrar imagination

《手中的一把刀》

Knife in hand

更多时候

More times

我握着手中的刀

i hand the knife

迷茫一片

With completely sonfused

杀人或被杀

Marder or be killed

常常因为这把刀的存在

Frequently because of the exsistence of knife

《无题》

Untitled

憧憬着光明 却

Wonder light

在黑暗里走

But walk in darkness

且越走越欢

More and more delight

哲人说

Philosopher said

黑暗走完了

After dark

光明就看见了

You will see light

《无题》

Untitled

月光照着古老的河流

Moon on old river

山峰

Mountain

成了一片片云

Become clouds

年年岁岁 花朵

Many years flowers

开了落落了开

Bloom and fall again

一抹烟雨

Piece misty reain

模糊着道路

Road fuzzy

小草 脚下的小草

Grass under foot

执着地绿着

Insist green

就像我的父母兄弟

like my parents and brothers

认真地生活着

Live earnest

远处 一个白发的老女人

far an old lady

成了我眼中唯一的风景

Become only scenery in my eye

《泪》

tear

只懂得几次 自己

Only understand few times

为什么流泪

Why I tear

比如一片叶子在春天枯黄

As a leaf yellow in spring

比如她在一个夜晚离开了故乡

As she left hometown in night

很多时候

Many times

因为一种疼 只是

As sorrow

哗哗流着

Just tear

来源:http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=91458