[原创]野生的金银花(英语格律诗试译)

作者:han456bb

时间:2008-3-30 周日, 上午9:42

野生的金银花(英语格律诗试译)

美丽的花儿你清秀地成长,

默默无言地隐居,暗淡地退休,

那饱含蜜露的花朵盛开,无人欣赏,

你那纤细的枝叶致意无人问津悠悠;

没有移动的脚步会在这儿制造罪过,

没有繁忙的人手把你撕破。

天生自己洁白的打扮,

造物主吩咐你避开粗俗的眼光,

并把你种植这里在保护人遮蔽下备案,

又送来喃喃自语的温柔流水欢欢;

就这样你在那炎热的夏天度日如年----

白昼衰弱便于睡眠。

尽善尽美的魅力,注定也得腐败,

我为见到你未来的命运感到悲伤;

生灵总要消逝----难道花儿会更鲜艳夺目还在----

鲜花本应当在伊甸园开放;

那无隐测之心的霜冻及秋之势

不会对这花样留下痕迹。

在晨曦和晚露里浓如酒

你那细小的生命降临

倘若曾经什么也没有,你还不是损失了一无所有,

因为当你死去,你还是同一的魂灵;

宇宙空间只不过片刻再现,

花种那脆弱的期限。

(附英语原诗:)

The Wild Honeysuckle. By P. FRENEAU.

Fair flower, that dost so comely grow,

Hid in this silent, dull retreat,

Untouched thy honey'd blossoms blow,

Unseen thy little branches greet;

No roving foot shall crush thee here,

No busy hand provoke a tear.

By Nature's self in white arrayed,

She bade thee shun the vulgar eye,

And planted here the guardian shade,

And sent soft waters murmuring by;

Thus quietly thy summer goes,--

Thy days declining to repose.

Smile with those charms, that must decay,

I grieve to see your future doom;

They died--nor were those flowers more gay--

The flowers that did in Eden bloom;

Unpitying frosts and Autumn's power

Shall leave no vestige of this flower.

From morning suns and evening dews

At first thy little being came;

If nothing once, you nothing lose,

For when you die you are the same;

The space between is but an hour,

The frail duration of a flower.

来源:http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=68152