[原创]野生的金银花(英语格律诗试译) 作者:han456bb 时间:2008-3-30 周日, 上午9:42 野生的金银花(英语格律诗试译) 美丽的花儿你清秀地成长, 默默无言地隐居,暗淡地退休, 那饱含蜜露的花朵盛开,无人欣赏, 你那纤细的枝叶致意无人问津悠悠; 没有移动的脚步会在这儿制造罪过, 没有繁忙的人手把你撕破。 天生自己洁白的打扮, 造物主吩咐你避开粗俗的眼光, 并把你种植这里在保护人遮蔽下备案, 又送来喃喃自语的温柔流水欢欢; 就这样你在那炎热的夏天度日如年---- 白昼衰弱便于睡眠。 尽善尽美的魅力,注定也得腐败, 我为见到你未来的命运感到悲伤; 生灵总要消逝----难道花儿会更鲜艳夺目还在---- 鲜花本应当在伊甸园开放; 那无隐测之心的霜冻及秋之势 不会对这花样留下痕迹。 在晨曦和晚露里浓如酒 你那细小的生命降临 倘若曾经什么也没有,你还不是损失了一无所有, 因为当你死去,你还是同一的魂灵; 宇宙空间只不过片刻再现, 花种那脆弱的期限。 (附英语原诗:) The Wild Honeysuckle. By P. FRENEAU. Fair flower, that dost so comely grow, Hid in this silent, dull retreat, Untouched thy honey'd blossoms blow, Unseen thy little branches greet; No roving foot shall crush thee here, No busy hand provoke a tear. By Nature's self in white arrayed, She bade thee shun the vulgar eye, And planted here the guardian shade, And sent soft waters murmuring by; Thus quietly thy summer goes,-- Thy days declining to repose. Smile with those charms, that must decay, I grieve to see your future doom; They died--nor were those flowers more gay-- The flowers that did in Eden bloom; Unpitying frosts and Autumn's power Shall leave no vestige of this flower. From morning suns and evening dews At first thy little being came; If nothing once, you nothing lose, For when you die you are the same; The space between is but an hour, The frail duration of a flower. 来源:http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=68152 |