魏尔伦 〈泪滑落心上〉

作者:雪泥

时间:2006-1-17 周二, 上午12:45

泪滑落心上

魏尔伦(19世纪法国象征派诗人)

编译/雪泥

雨温柔地滴在城市

——兰波

泪滑落心上

一如雨滴在城市

是什么样的颓废

伤透我的心?

噢!雨的柔声

轻敲着地面,轻敲着屋顶!

为了一颗烦闷的心

噢!雨的吟唱!

无端的泪滑落在

这颗愁苦的心上

什么?无人负心?

无端的哀痛

这深深的苦恼

寻不到缘由

没有爱也没有恨

我的心如此烦闷!

"Il pleure dans mon coeur . . . "

II pleut doucement sur la ville.

Arthur Rimbaud

Il pleure dans mon coeur

Comme il pleut sur la ville;

Quelle est cette langueur

Qui pénètre mon coeur?

Ô bruit doux de la pluie

Par terre et sur les toits!

Pour un coeur qui s'ennuie

Ô le chant de la pluie!

Il pleure sans raison

Dans ce coeur qui s'écoeure.

Quoi! nulle trahison? . . .

Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine

De ne savoir pourquoi

Sans amour et sans haine

Mon coeur a tant de peine!

From Romances sans paroles (1874)

来源:http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=6557