魏尔伦 〈泪滑落心上〉 作者:雪泥 时间:2006-1-17 周二, 上午12:45 泪滑落心上 魏尔伦(19世纪法国象征派诗人) 编译/雪泥 雨温柔地滴在城市 ——兰波 泪滑落心上 一如雨滴在城市 是什么样的颓废 伤透我的心? 噢!雨的柔声 轻敲着地面,轻敲着屋顶! 为了一颗烦闷的心 噢!雨的吟唱! 无端的泪滑落在 这颗愁苦的心上 什么?无人负心? 无端的哀痛 这深深的苦恼 寻不到缘由 没有爱也没有恨 我的心如此烦闷! "Il pleure dans mon coeur . . . " II pleut doucement sur la ville. Arthur Rimbaud Il pleure dans mon coeur Comme il pleut sur la ville; Quelle est cette langueur Qui pénètre mon coeur? Ô bruit doux de la pluie Par terre et sur les toits! Pour un coeur qui s'ennuie Ô le chant de la pluie! Il pleure sans raison Dans ce coeur qui s'écoeure. Quoi! nulle trahison? . . . Ce deuil est sans raison. C'est bien la pire peine De ne savoir pourquoi Sans amour et sans haine Mon coeur a tant de peine! From Romances sans paroles (1874) 来源:http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=6557 |