[原创]《栏中马》(作者/李长空 翻译/杨虚) 作者:李长空 时间:2007-1-30 周二, 下午10:23 《栏中马》 作者/李长空 翻译/杨虚 青青的草原正怀念着我 那儿有和煦的阳光 柔柔的清风 亲密的伙伴和不醒的梦 那儿我不羁的姿势不会被凝固 周围没有不可逾越的栅栏 那儿没有如针的世俗的目光 我不会陷入赞美、奉承和嘲讽的沼泽 那儿我的嘶鸣不会沙哑 鬓须不会染上岁月的尘埃 那儿我拒绝血与火的荣光 我拒绝鞭子,拒绝缰绳 拒绝剽悍的骑手 那儿我不会变成一幅风景 那儿我是一匹存在的马 呵,青青的草原正呼唤着我 【Li Changkong】 The Horse in the Stable The green prairie is thinking of me Where there are balmy sunlight Gentle breeze Close companions and unawakened dreams There my unbound posture is not fixed There is no unsurpassable fences around There are no needle-like worldly eyes I won’t be trapped into the swamp of praise,flattery or mockery There my neigh won’t be coarse My mane won’t be dyed with the dust of time There I turn down the glory of blood and fire I turn down whip and rein I turn down the violent horseman There I won’t be changed into a scene There I am a horse in existence Ah,the green grassland is calling me (Tr.Yang Xu) 来源:http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=31351 |