關於“翻譯”一詞

作者:海外逸士

时间:2012-9-13 周四, 下午10:04

不知什麼時候有了“翻譯”這個詞語。常有人喜歡取兩個字中的一個來簡用。這本

來是沒有問題的。問題是兩個字中究竟應該取哪個字簡用。常見網上有人取“翻”

字。常有“翻過來”的說法﹐如“很難翻過來”﹐“翻不過來”。咋聽之下﹐不知

是指翻觔斗﹐還是把什麼東西翻轉來。意義不明。其實﹐簡用時應該取“譯”字。

如果說“很難譯過來”﹐“譯不過來”﹐意義明確。毫無疑問。中國人現在用中國

字是越來越不動腦筋了﹐隨意亂用。

中國文字裡﹐兩個字構成的一個詞語﹐有多種結果內容。“翻譯”這一詞語是屬於

偏義結構。就是說這個詞語的主要意義是其中一個字來著重表達的﹐就是“譯”字。

“翻”字雖然隱含改變之意﹐但不能專指文字間的變換。所以要簡用時﹐只有用

“譯”字才意義明確。

来源:http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=375273