醉花陰(宋)李清照 作者:海外逸士 时间:2010-12-11 周六, 下午11:41 薄霧濃雲愁永晝,瑞腦消金獸。佳節又重陽,玉枕紗櫥,半夜涼初透。 東籬把酒黃昏後,有暗香盈袖。莫道不消魂,簾捲西風,人比黃花瘦。 Poem in Tune of Zuihuayin by Li Qingzhao of Song Dynasty Fogs thin, clouds dense, woeful all day long; Ruinao1 incense burned up in a beast-shaped brass burner. Now again is the Day of Double Ninth; Porcelain pillow, and gauze-canopied bed, Cold penetrates the gauze at midnight. Drink wine at east fence after twilight; The sleeves filled with faint scent. Don’t say it’s not transported; The west wind blows up the curtain, And I find myself thinner than yellow flowers. [1] Ruinao is something like camphor. In old times in China, it was made into incense and when burned, would issue a smell of scent. 来源:http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=301444 |