暴雨記(雙語) 作者:海外逸士 时间:2008-9-24 周三, 上午7:42 《暴雨記》 THUNDER STORM 紈扇揮不歇﹐ A gauze fan in no end of waving 暑氣驅復來。 Heat recurring after fanned away 萬里無雲影﹐ No trace of clouds for myriad miles 中天懸炎羲。 The hot sun hanging in the mid-sky 風伯睡正酣﹐ Aeolus is fast asleep 清涼藏其懷。 Coolness shut up in his bag 金烏施威虐﹐ Golden Crow wields its power 酷熱降塵埃。 So intense heat descends on earth 龍王念蒼首﹐ The dragon king thinks of people 駕雲從東來。 Riding on dark clouds, comes from east 墨鷹奔陽烏﹐ Like a black eagle attacking the Golden Crow 玄蓋罩火台。 Or an inky canopy covering the fiery altar 鄧姜鬥陣勢﹐Like Deng and Jiang in battle, forming phalanxes 一片皂旗開。 The sable banners unfurling 天地忽蒼茫﹐ The sky and earth steeped in haze 昏暗籠市街。 Streets and alleys in darkness 玉帝宴群臣﹐ Jade Emperor’s feasting his courtiers 天鼓擂不停。 The celestial drums in ceaseless beating 霹靂巒岳震﹐ The thunderclaps shake mountains 隆隆山谷鳴。 The booming echoes among valleys 大擂雜輕敲﹐ Heavy drumbeats mingled with soft ones 遽奏復漸冥。 Gradually stop after sudden drumming 又燃千仞燭﹐ A candle of thousand meters high also lit 下照萬戶庭。 Shining over myriad homes below 疑拔青虹劍﹐ Suppose it’s a drawn Qinghong sword 刺向雲中鷹。 Shoved toward the eagle in clouds 雲際電蛇舞﹐ Among which electric snakes dance 穹廬一時明。 Illumining the heavenly vault bright 酒酣賞賜頻﹐ Drunk, the emperor gives away gifts 珍璣萬斛傾。 As myriad bushels of pearls pouring 打碎琉璃杯﹐ Like crystal goblets broken into tiny bits 滿空瀉瓊晶。 That plunge in crystalline torrents 應是星河溢﹐ As if the Celestial River is overflowing 化作天瀑墮。 Falling from heaven in water sheets 千縷銀絲飄﹐Mixed with thousand silver threads down hovering 萬串珠簾垂。Among myriad strings of pearls in screens hanging 巨燭光炫炫﹐ The giant candle is illuminant 銀花呈奇輝。 Like silvery fireworks in brilliance 宛如元宵夜﹐ On the night of Lantern Festival 焰火競放時。 As people shooting them into the sky 樓台隱煙靄﹐ Houses concealed in smoky smog 霧氣縈巉峰。 High peaks surrounded by foggy vapor 遠林溟濛裡﹐ The distant forest seen in haze 亭榭滂沱中。 Pavilions washed in heavy rains 想是御爐香﹐ Suppose the incense in imperial burner 氤氳下瑤宮。 Wafting down in mists from heavenly palace 萬象皆迷茫﹐ Everything looks hazy 景色殊矇矓。 The scenery also dimmed 良久天燈熄﹐ The celestial lamp’s off at last 又聞鼓聲稀。 The drums scarcely sound 歌舞應已歇﹐ Dancing and singing must have ended 玉帝駕欲迴。 Jade Emperor must have returned 覆盡東海水﹐ Emptying all water of East Sea in rains 龍王亦思歸。 The dragon king thinks of returning 墨鷹不堪擊﹐ The black eagle can’t withstand the blows 西遁失昔威。 Escaping west, having lost its former prowess 廉伯驚破夢﹐ Aeolus is startled out of his dream 傾囊散清風。 Letting out breezes from his bag 涼意生綠樹﹐ Coolness spreads from among the green trees 炎熱減蒼穹。 Heat diminishes in the blue vault 仙女解彩帶﹐ Fairies untie colorful girdles 彎彎掛碧空。 And hang them in a curve in the azure sky 又將倚天筆﹐ Also using a sky-high brush 畫出七色虹。 To craw the seven-colored rainbow 清風邀我出﹐ As breezes invite me to go out 信步向園東。 I take a stroll toward the east of the garden 因感送涼意﹐ Thanks for the offer of coolness 開襟為袒胸。 I unbutton my shirt and bare my chest 来源:http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=88002 |