暴雨記(雙語)

作者:海外逸士

时间:2008-9-24 周三, 上午7:42

《暴雨記》 THUNDER STORM

紈扇揮不歇﹐ A gauze fan in no end of waving

暑氣驅復來。 Heat recurring after fanned away

萬里無雲影﹐ No trace of clouds for myriad miles

中天懸炎羲。 The hot sun hanging in the mid-sky

風伯睡正酣﹐ Aeolus is fast asleep

清涼藏其懷。 Coolness shut up in his bag

金烏施威虐﹐ Golden Crow wields its power

酷熱降塵埃。 So intense heat descends on earth

龍王念蒼首﹐ The dragon king thinks of people

駕雲從東來。 Riding on dark clouds, comes from east

墨鷹奔陽烏﹐ Like a black eagle attacking the Golden Crow

玄蓋罩火台。 Or an inky canopy covering the fiery altar

鄧姜鬥陣勢﹐Like Deng and Jiang in battle, forming phalanxes

一片皂旗開。 The sable banners unfurling

天地忽蒼茫﹐ The sky and earth steeped in haze

昏暗籠市街。 Streets and alleys in darkness

玉帝宴群臣﹐ Jade Emperor’s feasting his courtiers

天鼓擂不停。 The celestial drums in ceaseless beating

霹靂巒岳震﹐ The thunderclaps shake mountains

隆隆山谷鳴。 The booming echoes among valleys

大擂雜輕敲﹐ Heavy drumbeats mingled with soft ones

遽奏復漸冥。 Gradually stop after sudden drumming

又燃千仞燭﹐ A candle of thousand meters high also lit

下照萬戶庭。 Shining over myriad homes below

疑拔青虹劍﹐ Suppose it’s a drawn Qinghong sword

刺向雲中鷹。 Shoved toward the eagle in clouds

雲際電蛇舞﹐ Among which electric snakes dance

穹廬一時明。 Illumining the heavenly vault bright

酒酣賞賜頻﹐ Drunk, the emperor gives away gifts

珍璣萬斛傾。 As myriad bushels of pearls pouring

打碎琉璃杯﹐ Like crystal goblets broken into tiny bits

滿空瀉瓊晶。 That plunge in crystalline torrents

應是星河溢﹐ As if the Celestial River is overflowing

化作天瀑墮。 Falling from heaven in water sheets

千縷銀絲飄﹐Mixed with thousand silver threads down hovering

萬串珠簾垂。Among myriad strings of pearls in screens hanging

巨燭光炫炫﹐ The giant candle is illuminant

銀花呈奇輝。 Like silvery fireworks in brilliance

宛如元宵夜﹐ On the night of Lantern Festival

焰火競放時。 As people shooting them into the sky

樓台隱煙靄﹐ Houses concealed in smoky smog

霧氣縈巉峰。 High peaks surrounded by foggy vapor

遠林溟濛裡﹐ The distant forest seen in haze

亭榭滂沱中。 Pavilions washed in heavy rains

想是御爐香﹐ Suppose the incense in imperial burner

氤氳下瑤宮。 Wafting down in mists from heavenly palace

萬象皆迷茫﹐ Everything looks hazy

景色殊矇矓。 The scenery also dimmed

良久天燈熄﹐ The celestial lamp’s off at last

又聞鼓聲稀。 The drums scarcely sound

歌舞應已歇﹐ Dancing and singing must have ended

玉帝駕欲迴。 Jade Emperor must have returned

覆盡東海水﹐ Emptying all water of East Sea in rains

龍王亦思歸。 The dragon king thinks of returning

墨鷹不堪擊﹐ The black eagle can’t withstand the blows

西遁失昔威。 Escaping west, having lost its former prowess

廉伯驚破夢﹐ Aeolus is startled out of his dream

傾囊散清風。 Letting out breezes from his bag

涼意生綠樹﹐ Coolness spreads from among the green trees

炎熱減蒼穹。 Heat diminishes in the blue vault

仙女解彩帶﹐ Fairies untie colorful girdles

彎彎掛碧空。 And hang them in a curve in the azure sky

又將倚天筆﹐ Also using a sky-high brush

畫出七色虹。 To craw the seven-colored rainbow

清風邀我出﹐ As breezes invite me to go out

信步向園東。 I take a stroll toward the east of the garden

因感送涼意﹐ Thanks for the offer of coolness

開襟為袒胸。 I unbutton my shirt and bare my chest

来源:http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=88002