|
探讨:译诗一首《分担我们的夜》,希得到斧正 作者:雪泥 时间:2006-4-17 周一, 上午3:49 OUR share of night to bear, Our share of morning, Our blank in bliss to fill, Our blank in scorning. Here a star, and there a star, Some lose their way. Here a mist, and there a mist, Afterwards—day! 译文: 分担我们的夜 //雪泥译 分担我们的夜, ··我们的晨, 填充我们极乐的空白, ··我们蔑视的空白。 这里一颗星星,那里一颗星星, 一些迷失了方向。 这里一团雾,那里一团雾, 然后——白昼! [雪泥作品] 来源:http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=11442 |
|