探讨:译诗一首《分担我们的夜》,希得到斧正

作者:雪泥

时间:2006-4-17 周一, 上午3:49

OUR share of night to bear,

Our share of morning,

Our blank in bliss to fill,

Our blank in scorning.

Here a star, and there a star,

Some lose their way.

Here a mist, and there a mist,

Afterwards—day!

译文:

分担我们的夜

//雪泥译

分担我们的夜,

··我们的晨,

填充我们极乐的空白,

··我们蔑视的空白。

这里一颗星星,那里一颗星星,

一些迷失了方向。

这里一团雾,那里一团雾,

然后——白昼!

[雪泥作品]

来源:http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=11442