探讨:译诗一首

作者:雪泥

时间:2006-4-17 周一, 上午3:09

by Emily Dickinson

SUCCESS is counted sweetest

By those who ne’er succeed.

To comprehend a nectar

Requires sorest need.

Not one of all the purple host

Who took the flag to-day

Can tell the definition,

So clear, of victory,

As he, defeated, dying,

On whose forbidden ear

The distant strains of triumph

Break, agonized and clear.

译文:

成功被那些从未成功的人……

//雪泥译

成功被那些从未成功的人

认为是最甜蜜的。

去领悟甘露

要求最痛的需要。

并不是血腥军队中的

某一人,

今天他摘下旗帜,

就能很清楚地

诠释胜利的定义,

当他,被打败,走向死亡,

在他失音的耳朵上

远方的凯旋乐

传来,痛苦而清楚。

来源:http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=11441