|
探讨:译诗一首 作者:雪泥 时间:2006-4-17 周一, 上午3:09 by Emily Dickinson SUCCESS is counted sweetest By those who ne’er succeed. To comprehend a nectar Requires sorest need. Not one of all the purple host Who took the flag to-day Can tell the definition, So clear, of victory, As he, defeated, dying, On whose forbidden ear The distant strains of triumph Break, agonized and clear. 译文: 成功被那些从未成功的人…… //雪泥译 成功被那些从未成功的人 认为是最甜蜜的。 去领悟甘露 要求最痛的需要。 并不是血腥军队中的 某一人, 今天他摘下旗帜, 就能很清楚地 诠释胜利的定义, 当他,被打败,走向死亡, 在他失音的耳朵上 远方的凯旋乐 传来,痛苦而清楚。 来源:http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=11441 |
|