怎樣掌握英文詞彙的確切含義 作者:海外逸士 时间:2012-8-08 周三, 下午9:16 中國人學英文經常有認知上的誤區。有些問題已經陸續談過。現在來談一下學習及 使用詞彙方面的問題。英文詞彙與中文詞彙一樣﹐有些同義詞之間的確切含義有點 差別。但不是所有同義詞之間都有含義上的差別。中文因為是母語﹐從小接觸使用﹐ 一般區別都知道。而對英文方面﹐就難於掌握。不過﹐以中文推及英文﹐掌握詞彙 確切含義也應該通過大量閱讀接觸﹐得出詞彙的確切含義及其使用。語言不同﹐學 習的過程是類同的。 但是有一點﹐中國學習者未必考慮過﹐因為他們從理論上來學習英文﹐對於某些同 義詞在詞義上的差別﹐基本上是聽課得來的知識﹐而講課老師也是從理論上得來的。 譬如說﹕英文中的beautiful和pretty二詞﹐中國的英文學習者都知道有點差別。有 人甚至把beautiful譯成美麗﹐把pretty譯成漂亮。但在中文裡﹐沒人說美麗和漂亮 有程度上的差別﹐如說美麗比說漂亮更漂亮。假如說有差別的話﹐可能美麗較屬書 面用語﹐漂亮常用在口頭上。如果在一本小說裡﹐作者一會兒寫道She is a beautiful girl.在另一地方又寫道She is pretty.難道她的美麗發生了差異﹖這當然是不可能 的。事實上﹐不是所有作家都知道詞彙之間的確切含義的差異。因為作家本身受教 育的程度不同﹐而且作家也未必遵循詞彙的含義差異來使用詞彙的。經常發現的情 況是作家只是使用詞彙的基本意義﹐就是同義詞的使用﹐也是為了不重複的原因﹐ 而根本不在乎它們的差異。只有在特殊情況下﹐而且這個作家知道有差異﹐才使用 其有差異的確切含義。這點我們一般可從上下文的推敲中可看出來的。所以中國讀 者不要經常鑽牛角尖﹐要自己從大量的閱讀中得出某個詞是怎樣使用的﹐與另一個 同義詞有差別時﹐英美作家是否經常按差別來使用。要注意的是語言是高度靈活的﹐ 不可能囿於理論上的條條框框。 来源:http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=367730 |