当你年迈时 作者:雪泥 时间:2006-1-10 周二, 上午7:45 Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle par Pierre de Ronsard Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle, Assise aupres du feu, devidant et filant, Direz, chantant mes vers, en vous esmerveillant : Ronsard me celebroit du temps que j'estois belle. Lors, vous n'aurez servante oyant telle nouvelle, Desja sous le labeur à demy sommeillant, Qui au bruit de mon nom ne s'aille resveillant, Benissant vostre nom de louange immortelle. Je seray sous la terre et fantaume sans os : Par les ombres myrteux je prendray mon repos : Vous serez au fouyer une vieille accroupie, Regrettant mon amour et vostre fier desdain. Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain : Cueillez dés aujourd'huy les roses de la vie. 当你年迈时 ——《致爱伦娜十四行诗》第43首 龙沙(法国抒情诗人) 编译/雪泥 当你年迈时,傍晚,在烛光里 坐在炉旁,纺织抽纱 一边吟咏我的诗篇,一边赞叹道: “在我年轻漂亮时,龙沙曾把我夸!” 那时,女仆听到这事儿 尽管劳累了一天,沉沉奄奄 也被我的名字所惊醒, 祝贺你的芳名得以流传百世。 冥府里,我将是一缕无尸的幽魂 在桃金娘的荫影下,获得安眠; 而你已是佝偻老妇独坐炉边, 惋惜我的爱情和你的傲慢。 相信我吧,享受生活!不要等到明天; 生命的玫瑰,今天就去采摘。 来源:http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=6245 |