当你年迈时

作者:雪泥

时间:2006-1-10 周二, 上午7:45

Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle

par Pierre de Ronsard

Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,

Assise aupres du feu, devidant et filant,

Direz, chantant mes vers, en vous esmerveillant :

Ronsard me celebroit du temps que j'estois belle.

Lors, vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,

Desja sous le labeur à demy sommeillant,

Qui au bruit de mon nom ne s'aille resveillant,

Benissant vostre nom de louange immortelle.

Je seray sous la terre et fantaume sans os :

Par les ombres myrteux je prendray mon repos :

Vous serez au fouyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et vostre fier desdain.

Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain :

Cueillez dés aujourd'huy les roses de la vie.

当你年迈时

——《致爱伦娜十四行诗》第43首

龙沙(法国抒情诗人)

编译/雪泥

当你年迈时,傍晚,在烛光里

坐在炉旁,纺织抽纱

一边吟咏我的诗篇,一边赞叹道:

“在我年轻漂亮时,龙沙曾把我夸!”

那时,女仆听到这事儿

尽管劳累了一天,沉沉奄奄

也被我的名字所惊醒,

祝贺你的芳名得以流传百世。

冥府里,我将是一缕无尸的幽魂

在桃金娘的荫影下,获得安眠;

而你已是佝偻老妇独坐炉边,

惋惜我的爱情和你的傲慢。

相信我吧,享受生活!不要等到明天;

生命的玫瑰,今天就去采摘。

来源:http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=6245