山行(唐)杜牧 作者:海外逸士 时间:2010-6-12 周六, 下午11:36 遠上寒山石徑斜,白雲深處有人家。 停車坐*愛楓林晚,霜葉紅于二月花。 Go Up the Hill by Du Mu of Tang Dynasty I go up the cold hill on the sloping stone path; There are houses in the depth of the white clouds. Getting off my coach, I sit here, fond of the maple forest at dusk; The frosted leaves look redder than blossoms in the second moon. *前人認為“坐”字在這裡解釋“因為”。“坐”字是有“因為”之意。但是詩人既然用了一個多義字﹐如果有人解作其他意義﹐而又在句子中解釋得通﹐當然沒有反對的理由。但也譯以存照。 (按另一解譯第三句﹕I halt my coach, being fond of the maple forest at dusk;) 来源:http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=215331 |