山行(唐)杜牧

作者:海外逸士

时间:2010-6-12 周六, 下午11:36

遠上寒山石徑斜,白雲深處有人家。 停車坐*愛楓林晚,霜葉紅于二月花。

Go Up the Hill

by Du Mu of Tang Dynasty

I go up the cold hill on the sloping stone path;

There are houses in the depth of the white clouds.

Getting off my coach, I sit here, fond of the maple forest at dusk;

The frosted leaves look redder than blossoms in the second moon.

*前人認為“坐”字在這裡解釋“因為”。“坐”字是有“因為”之意。但是詩人既然用了一個多義字﹐如果有人解作其他意義﹐而又在句子中解釋得通﹐當然沒有反對的理由。但也譯以存照。

(按另一解譯第三句﹕I halt my coach, being fond of the maple forest at dusk;)

来源:http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=215331