天葬诗 (双语)

作者:非马

时间:2007-12-02 周日, 上午2:14

天葬诗

气喘吁吁

他们把一个快腐烂了的

诗体

抬上天葬台

还来不及用斧砍刀切

它便自行崩溃肢解

涂上香油

他们把那些原本华丽铿锵的

词片与字块

高高向天抛起

让死亡使者去接引超度

蹲坐在不远处的枯枝上

一群兀鹰紧敛著翅膀

任那些没有血肉的东西漫天飞舞

它们只来个相应不瞅不睬

上过几次当以后

它们都已学了乖

SKY BURIAL OF A POEM

huffing and puffing

they carried the corpse

of a poem

onto the sky-burial site

without the touch of an ax or a knife

it fell to pieces by itself

embalmed with aromatic oil

they tossed, high into the sky,

words and phrases

that were once beautiful and in good rhyme

hoping the Emissary of Death

would catch and take them

to heaven

without even casting a glance

the vultures, with their wings folded

just perched on the dead branches nearby

they had been taken in too many times

by such tasteless stuff

devoid of flesh and blood

Sky burial is a Tibetan custom of disposing a corpse by cutting it into

pieces which are then scattered for the circling vultures.

来源:http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=55210