介绍美国黑人诗人休斯的诗:杂种

作者:非马

时间:2006-1-15 周日, 上午9:49

Cross

by Langston Hughes

My old man's a white old man,

My old mother's black.

But if ever I cursed my white old man

I take my curses back.

If ever I cursed my black old mother

And wished she were in hell,

I'm sorry for that evil wish

And now I wish her well.

My old man died in a fine big house,

My ma died in a shack.

I wonder where I'm gonna die,

Being neither white nor black.

杂种

休斯 作

我的老爹是个白老头,

我的老妈黑。

如果我曾咀咒过我的白老爹

我现在把它收回。

如果我曾咀咒过我的黑老妈

希望她下地狱,

我后悔我恶毒的愿望

现在我祝她有个好结局。

我的老爹死在巍峨的大厦内,

我妈死在一间小屋里。

我长得不白又不黑,

不知将死于何地?

作者简介:

Langston Hughes 休斯(1902-1967) 生于美国密苏里州,在林肯大学受教育。 一生中写了五十多本书。他反映并导引了黑人知识分子的变动心态,是他那个时代里最有影响力的黑人作家。对美国黑人文学的建立,有很大的贡献。

简析:

美国南北战争以前的南方,白主人同黑女奴发生苟且关系,生下一些混血儿是司空见惯的事。生了混血儿的母亲们,生活并没有因此而得到改善。而作为不白又不黑的小“杂种”,更不免要感到前途茫茫,不知何去何从了。

(录自英汉对照《让盛宴开始--我喜爱的英文诗》,非马编译,书林出版公司, 台 北,1999年6月)

来源:http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=6447