介绍美国黑人诗人休斯的诗:杂种 作者:非马 时间:2006-1-15 周日, 上午9:49 Cross by Langston Hughes My old man's a white old man, My old mother's black. But if ever I cursed my white old man I take my curses back. If ever I cursed my black old mother And wished she were in hell, I'm sorry for that evil wish And now I wish her well. My old man died in a fine big house, My ma died in a shack. I wonder where I'm gonna die, Being neither white nor black. 杂种 休斯 作 我的老爹是个白老头, 我的老妈黑。 如果我曾咀咒过我的白老爹 我现在把它收回。 如果我曾咀咒过我的黑老妈 希望她下地狱, 我后悔我恶毒的愿望 现在我祝她有个好结局。 我的老爹死在巍峨的大厦内, 我妈死在一间小屋里。 我长得不白又不黑, 不知将死于何地? 作者简介: Langston Hughes 休斯(1902-1967) 生于美国密苏里州,在林肯大学受教育。 一生中写了五十多本书。他反映并导引了黑人知识分子的变动心态,是他那个时代里最有影响力的黑人作家。对美国黑人文学的建立,有很大的贡献。 简析: 美国南北战争以前的南方,白主人同黑女奴发生苟且关系,生下一些混血儿是司空见惯的事。生了混血儿的母亲们,生活并没有因此而得到改善。而作为不白又不黑的小“杂种”,更不免要感到前途茫茫,不知何去何从了。 (录自英汉对照《让盛宴开始--我喜爱的英文诗》,非马编译,书林出版公司, 台 北,1999年6月) 来源:http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=6447 |