【鹰Ⅰ】

作者:李长空

时间:2008-7-02 周三, 下午5:50

【鹰Ⅰ】

李长空/诗

Firefly/译

黄昏。谁甘愿折断翅膀,把天空的自由

交给天空,让影子如黑铁沉下

令大地疼痛,把热血融入夕阳染红苍穹

原本从荒芜的远古而来,掠过惊涛骇浪的

大海,飞过直立万刃的绝壁

黑夜与白昼,将你越磨越黑越磨越亮

无法生锈的铁,贴近太阳并驾月亮,有谁可以

骑上你孤独的大背,抚摸同样

孤独的云霞,倾听你大风起兮云飞扬的歌唱

高高在上的孤独的王,搏击长空,是一面

傲慢的战旗;昂首峭崖,是一尊

古朴的雕塑。内心的疼痛如铁一样结痂

立身寂寥的英雄,藐视群伦的英雄

在如血残阳中,让厚实的大地把孤独覆盖

> >

【Li Changkong】

The EagleⅠ

In dusk. Who's willing to break his wings, leaving

The heaven free? Let the shadow sink as the black iron

Make the earth ache and blood blended into sunset, dying the sky red

Formerly from wild antiquity, you skitter the surging sea

And fly over the high cliff

Day and night, you will be burnished blacker and brighter

Driving the moon, you stainless steel presses close to the sun

Who can ride on your lonely back to touch the cloud, alone as well,

To hear you sing of the wind?

You single king who stand high and fight the sky, are an arrogant battle flag

And a historical sculpture when holding your head high on cliffside, .

But your inward wound scabs like the iron

O you loner, arrogant hero

Have the massive land bury your loneliness in red sunset

(Tr. firefly)

来源:http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=78526