[分享]骤雨打新荷 - 英译 元好问词

作者:周昕

时间:2010-1-10 周日, 下午4:09

骤雨打新荷

【金】元好问 词

周昕 英译

绿叶阴浓

遍池亭水阁

偏趁凉多

海榴初绽

朵朵蹙红罗

乳燕雏莺弄语

有高柳鸣蝉相和

骤雨过

琼珠乱撒

打遍新荷

人生百年有几?

念良辰美景

休放虚过

穷通前定

何用苦张罗

命友邀宾玩赏

对芳樽浅酌低歌

且酩酊

任他两轮日月

来往如梭

Sudden Rain Drums on Lotus Fresh

By Yuan Haowen

Translated by Hsing Chou

Dense green leaves cover

The pond and pavilion all over

Provide people with cool shades in the hot summer

A sea of lotus begin to flower

With the colour of pomegranate beauty

Each blossom is like a miniature of a red canopy

Young swallows and orioles articulate

Cicadae high on top of the willow tree resonate

Sudden rain pours across

With pearl-like raindrops randomly splash

Drumming on every lotus fresh

How many people can live to a hundred years?

Treasure the good times and beautiful scenes

Don’t let them pass by in vanity

Humble or noble is pre-determined

No need to arrange painstakingly

Ask friends and guests to enjoy

Drink lightly from fragrant goblets

And chant softly with joy

Just inebriate

And let the two wheels of Sun and Moon

Come and go like shuttles alternate

来源:http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=158626