[分享]骤雨打新荷 - 英译 元好问词 作者:周昕 时间:2010-1-10 周日, 下午4:09 骤雨打新荷 【金】元好问 词 周昕 英译 绿叶阴浓 遍池亭水阁 偏趁凉多 海榴初绽 朵朵蹙红罗 乳燕雏莺弄语 有高柳鸣蝉相和 骤雨过 琼珠乱撒 打遍新荷 人生百年有几? 念良辰美景 休放虚过 穷通前定 何用苦张罗 命友邀宾玩赏 对芳樽浅酌低歌 且酩酊 任他两轮日月 来往如梭 Sudden Rain Drums on Lotus Fresh By Yuan Haowen Translated by Hsing Chou Dense green leaves cover The pond and pavilion all over Provide people with cool shades in the hot summer A sea of lotus begin to flower With the colour of pomegranate beauty Each blossom is like a miniature of a red canopy Young swallows and orioles articulate Cicadae high on top of the willow tree resonate Sudden rain pours across With pearl-like raindrops randomly splash Drumming on every lotus fresh How many people can live to a hundred years? Treasure the good times and beautiful scenes Don’t let them pass by in vanity Humble or noble is pre-determined No need to arrange painstakingly Ask friends and guests to enjoy Drink lightly from fragrant goblets And chant softly with joy Just inebriate And let the two wheels of Sun and Moon Come and go like shuttles alternate 来源:http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=158626 |