【劉禹錫「陋室銘」的譯文】

作者:海外逸士

时间:2005-11-29 周二, 上午6:42

《AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE》

Known will the hills be if fairies dwell, no matter high or low; and charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to weary my mortal form. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"

陋室銘

劉禹錫

山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上階綠,草色入廉青。談笑有鴻儒,往來無白丁。可以調素琴,閱金經。無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。南陽諸葛廬,西蜀子雲亭。孔子云:「何陋之有?」

来源:http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=4570