[分享]訴衷情近 - 英譯 柳永詞

作者:周昕

时间:2010-1-11 周一, 下午6:05

訴衷情近

【宋】柳永 詞

周昕 英譯

雨晴氣爽,

佇立江樓望處;

澄明遠水生光,

重疊暮山聳翠。

遙想斷橋幽徑,

隱隱漁村,向晚孤煙起。

殘陽裏,

脈脈朱欄靜倚。

黯然情緒,未飲先如醉。

愁無際,暮雲過了,

秋風老盡,故人千里。

竟日空凝睇!

Longing

By Liu Yong

Translated by Hsing Chou

The rain has stopped

Air is refreshing

I stand by

The riverside building

Gaze at distant limpid water shining

And overlapping tiers

Of lofty jade-green evening hills

My thoughts roam afar

Over a branch-off bridge

A tranquil path

And a misty fishing village

Where at dusk solitary smokes ascend

Under the setting sun

Sentimentally against

The vermilion balustrade

I quietly lean

In this dim mood

Without drinking

I am already inebriated

My longing has no end

Evening clouds passed by

Autumn wind aged and exhausted

And my dear is still

Thousand miles away

I look for you all day long

In vain!

来源:http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=158793