[分享]訴衷情近 - 英譯 柳永詞 作者:周昕 时间:2010-1-11 周一, 下午6:05 訴衷情近 【宋】柳永 詞 周昕 英譯 雨晴氣爽, 佇立江樓望處; 澄明遠水生光, 重疊暮山聳翠。 遙想斷橋幽徑, 隱隱漁村,向晚孤煙起。 殘陽裏, 脈脈朱欄靜倚。 黯然情緒,未飲先如醉。 愁無際,暮雲過了, 秋風老盡,故人千里。 竟日空凝睇! Longing By Liu Yong Translated by Hsing Chou The rain has stopped Air is refreshing I stand by The riverside building Gaze at distant limpid water shining And overlapping tiers Of lofty jade-green evening hills My thoughts roam afar Over a branch-off bridge A tranquil path And a misty fishing village Where at dusk solitary smokes ascend Under the setting sun Sentimentally against The vermilion balustrade I quietly lean In this dim mood Without drinking I am already inebriated My longing has no end Evening clouds passed by Autumn wind aged and exhausted And my dear is still Thousand miles away I look for you all day long In vain! 来源:http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=158793 |