[其它]美国国殇日

作者:非马

时间:2015-5-26 周二, 上午12:47

今天是美国的国殇日,这首诗是许多年前的国殇日看了电视上的一则新闻报道後写成的。英译者为美国着名华裔诗人李立扬(他懂中文的姐姐给他帮忙),法译者为法国名诗人萨拉西:

国殇日

在阿灵顿国家公墓

他们用隆重的军礼

安葬自越战归来

这位无名的兵士

但我们将如何安葬

那千千万万

在战争里消逝

却拒绝从亲人的心中

永远死去的名字

MEMORIAL DAY

At Arlington, someone

Unknown goes down

The thousands, the thousands

Who have gone down in faraway fields

But who won’t die in the heart—

How do we bury

The thousands

JOUR DU SOUVENIR

À Arlington on met en terre

Un inconnu

Des milliers et des milliers

Comme lui

Ont péri dans des terres lointaines,

Mais ils ne sont pas morts dans nos cœurs

Comment pouvons-nous enterrer

Ces milliers de soldats

来源:http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=666747