名篇欣赏《A Daughter of Eve》

作者:雪泥

时间:2005-12-11 周日, 下午10:11

Christina Rossetti (1830–1894)

A Daughter of Eve

A fool I was to sleep at noon,

And wake when night is chilly

Beneath the comfortless cold moon;

A fool to pluck my rose too soon,

A fool to snap my lily.

My garden-plot I have not kept;

Faded and all-forsaken,

I weep as I have never wept:

Oh it was summer when I slept,

It's winter now I waken.

Talk what you please of future spring

And sun-warm'd sweet to-morrow:—

Stripp'd bare of hope and everything,

No more to laugh, no more to sing,

I sit alone with sorrow.

夏娃之女

克丽丝汀娜-罗塞蒂(1830—1894)

雪泥编译

响午我像个傻瓜沉沉睡去,

醒来时夜正清寒,

在孤寂冰冷的月亮下;

像一个傻瓜,我过早地摘去了我的玫瑰;

像一个傻瓜,我折断了我的百合。

花园的倩影我没能留住,

凋零枯败,一切尽逝。

我哭了,虽然我从未哭过。

哦,我睡去时还是盛夏,

醒来却已是严冬。

你们愉悦地谈着遥远的春天,

太阳的温暖将甜蜜明天;——

希望和所有尽被夺去,

无法再欢笑,无法再歌唱——

我独自坐着,满怀惆怅。

来源:http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=5017