名篇欣赏《A Daughter of Eve》 作者:雪泥 时间:2005-12-11 周日, 下午10:11 Christina Rossetti (1830–1894) A Daughter of Eve A fool I was to sleep at noon, And wake when night is chilly Beneath the comfortless cold moon; A fool to pluck my rose too soon, A fool to snap my lily. My garden-plot I have not kept; Faded and all-forsaken, I weep as I have never wept: Oh it was summer when I slept, It's winter now I waken. Talk what you please of future spring And sun-warm'd sweet to-morrow:— Stripp'd bare of hope and everything, No more to laugh, no more to sing, I sit alone with sorrow. 夏娃之女 克丽丝汀娜-罗塞蒂(1830—1894) 雪泥编译 响午我像个傻瓜沉沉睡去, 醒来时夜正清寒, 在孤寂冰冷的月亮下; 像一个傻瓜,我过早地摘去了我的玫瑰; 像一个傻瓜,我折断了我的百合。 花园的倩影我没能留住, 凋零枯败,一切尽逝。 我哭了,虽然我从未哭过。 哦,我睡去时还是盛夏, 醒来却已是严冬。 你们愉悦地谈着遥远的春天, 太阳的温暖将甜蜜明天;—— 希望和所有尽被夺去, 无法再欢笑,无法再歌唱—— 我独自坐着,满怀惆怅。 来源:http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=5017 |