夏雨詩選譯 2 poems by Xia Yu

作者:戴玨

时间:2007-10-01 周一, 上午5:59

I'm tired of my impatience with yesterday

What I like is today

Today I am a comb

wooden, red

capable of removing mess

to as far behind as possible

Please leave me alone

This is just a day

like so many other days

and I want to cross it with a smile

《我已厌倦了对昨日的不耐烦》

我看中的是今天

今天我是一把梳子

木质,红色

能把混乱带离多远就带离多远

请不要打扰我

这是一个跟很多日子

一样的日子

我欲微笑着横渡

I am awake like a drop of water

I don't want to fall asleep

because it is too cold

There are not many

ways of withstanding cold that I can think of

One way is to put more logs on the fire

Rubbing hands together is another

Batting eyelids hard, keeping them from closing

though not very clever, is also a method

No curious eyes will put this drop of water into wind

There won't be more onlookers to express their apathy

The lights that are out won't secretly leak

through a warm outlet

I am awake like a drop of water

and twinkle with luster of water

When can I fall asleep calmly like a drop of water

and live in accord with this winter which

definitely goes against my grain

《我象一滴水那样醒着》

不想睡去

是因为天气太冷了

我所能够想到的御寒方式

实在不多

加柴是一种

搓手是另一种

努力眨着一双眼睛,不让它们闭上

也算是一个不太高明的办法

没有好奇者将这滴水放在风里

不会有更多的人围观,并露出人类冷漠的表情

熄灭的灯光也不会私自泄露

一个温暖的出口

像一滴水那样醒着

闪着水一样的光泽

什么时候,能像一滴水那样安然睡去

并保证与这个冬天格格不入,又和谐相处

来源:http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=49499