夏雨詩選譯 2 poems by Xia Yu 作者:戴玨 时间:2007-10-01 周一, 上午5:59 I'm tired of my impatience with yesterday What I like is today Today I am a comb wooden, red capable of removing mess to as far behind as possible Please leave me alone This is just a day like so many other days and I want to cross it with a smile 《我已厌倦了对昨日的不耐烦》 我看中的是今天 今天我是一把梳子 木质,红色 能把混乱带离多远就带离多远 请不要打扰我 这是一个跟很多日子 一样的日子 我欲微笑着横渡 I am awake like a drop of water I don't want to fall asleep because it is too cold There are not many ways of withstanding cold that I can think of One way is to put more logs on the fire Rubbing hands together is another Batting eyelids hard, keeping them from closing though not very clever, is also a method No curious eyes will put this drop of water into wind There won't be more onlookers to express their apathy The lights that are out won't secretly leak through a warm outlet I am awake like a drop of water and twinkle with luster of water When can I fall asleep calmly like a drop of water and live in accord with this winter which definitely goes against my grain 《我象一滴水那样醒着》 不想睡去 是因为天气太冷了 我所能够想到的御寒方式 实在不多 加柴是一种 搓手是另一种 努力眨着一双眼睛,不让它们闭上 也算是一个不太高明的办法 没有好奇者将这滴水放在风里 不会有更多的人围观,并露出人类冷漠的表情 熄灭的灯光也不会私自泄露 一个温暖的出口 像一滴水那样醒着 闪着水一样的光泽 什么时候,能像一滴水那样安然睡去 并保证与这个冬天格格不入,又和谐相处 来源:http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=49499 |