《風颺雲湧16~20》(中文英語日文)詩/張航 693

作者:張航

时间:2010-8-06 周五, 上午9:24

本文聽唱看相片網址:

http://tw.myblog.yahoo.com/chang-hang/article?mid=13275

《風颺雲湧16~20》(中文英語日文)詩/張航

(張 航迷你詩693)

16

藏在 雲裡 耍寶

滾在 風中 作樂

16

Wind

It is here to hide In the cloud Play with the treasure

Cloud

It is here to get away In the wind Make merry

16

隠すているます 雲の中から 宝が遊びます

沸騰するているます 風の中 楽しく浮かれ騒ぎます

17

吹吹打打 攀雲山

搖搖晃晃 採風景

17

Wind

Piping and drumming Climb the mountain of cloud

Cloud

Vacillating and staggering Scene of the collection

17

ちょっと演奏します 雲の山をよじ登ります

ゆり動かします 民謡を採集する景色

18

是 新潮派的 雕刻始祖

是 幅巧奪天工的 浮雕

18

Wind

It is modish group Carve the first ancestor

Cloud

It is a wonderful workmanship excelling nature Relief

18

時はやめに派遣する彫刻始祖だ

神技も及ばないレリ-フだ

19

搖醒了 大千世界

迷惑了 錦繡大地

19

Wind

Have shaken and woken up The boundless universe

Cloud

Have confused Beautiful earth

19

揺れて目覚めた 大千世界

迷った 輝かしい大地

20

無蹤無影 如幻

漂浮恍惚 似夢

20

Wind

There is not track that there is no shadow If unreal

Cloud

It is in a trance to float Like dreams

20

あともないのは暎画もないです もし幻のなら

どうも上っ調子にのようだです 夢みたいだ

張航2010/08/06 台灣

全球中華文藝薪傳獎得主

本唱文聽看相片網址:

http://tw.myblog.yahoo.com/chang-hang/article?mid=13275

蘋果花

来源:http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=234152