《風颺雲湧16~20》(中文英語日文)詩/張航 693 作者:張航 时间:2010-8-06 周五, 上午9:24 本文聽唱看相片網址: http://tw.myblog.yahoo.com/chang-hang/article?mid=13275 《風颺雲湧16~20》(中文英語日文)詩/張航 (張 航迷你詩693) 16 風 藏在 雲裡 耍寶 雲 滾在 風中 作樂 16 Wind It is here to hide In the cloud Play with the treasure Cloud It is here to get away In the wind Make merry 16 風 隠すているます 雲の中から 宝が遊びます 雲 沸騰するているます 風の中 楽しく浮かれ騒ぎます 17 風 吹吹打打 攀雲山 雲 搖搖晃晃 採風景 17 Wind Piping and drumming Climb the mountain of cloud Cloud Vacillating and staggering Scene of the collection 17 風 ちょっと演奏します 雲の山をよじ登ります 雲 ゆり動かします 民謡を採集する景色 18 風 是 新潮派的 雕刻始祖 雲 是 幅巧奪天工的 浮雕 18 Wind It is modish group Carve the first ancestor Cloud It is a wonderful workmanship excelling nature Relief 18 風 時はやめに派遣する彫刻始祖だ 雲 神技も及ばないレリ-フだ 19 風 搖醒了 大千世界 雲 迷惑了 錦繡大地 19 Wind Have shaken and woken up The boundless universe Cloud Have confused Beautiful earth 19 風 揺れて目覚めた 大千世界 雲 迷った 輝かしい大地 20 風 無蹤無影 如幻 雲 漂浮恍惚 似夢 20 Wind There is not track that there is no shadow If unreal Cloud It is in a trance to float Like dreams 20 風 あともないのは暎画もないです もし幻のなら 雲 どうも上っ調子にのようだです 夢みたいだ 張航2010/08/06 台灣 全球中華文藝薪傳獎得主 本唱文聽看相片網址: http://tw.myblog.yahoo.com/chang-hang/article?mid=13275 蘋果花 来源:http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=234152 |