山与美对话古诗(系列随笔) 作者:山城子 时间:2010-9-02 周四, 下午2:42 山与美对话古诗(系列随笔) 第一篇:对话诗经中的《蒹葭》 作者:山城子-李 美,你说谁是在水一方的伊人?每常听你在那儿悄悄地唱: 蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。 遡洄从之,道阻且长。遡游从之,宛在水中央。 蒹葭凄凄,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。 遡洄从之,道阻且跻。遡游从之,宛在水中坻。 蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。 遡洄从之,道阻且右。遡游从之,宛在水中沚 (诗经•蒹葭 ) 山,伊人就是我呀!是古人在把我歌唱。你也想唱吗?那你能不能把歌词改成现代的模样? 好咧!美,那我就边改边唱吧: 一片芦荻青青茫茫,白色的露水像凝结的一层薄霜 所说的那个美人呀,她就在这水域的不知哪个方向 若逆流而上去找她,道路崎岖坎坷而漫长 若顺流而涉去追寻,仿佛就在水域中间的哪个地方 一片芦荻凄凄惘惘,白色的露水湿漉漉地让人心惶 所说的那个美人呀,她也许站在水边崖畔哪个地方 若逆流而上去找她,道路艰险陡峭而难上 若顺流而涉去追寻,又像就在水中间的那个干埝上 一片芦荻阳光明亮,白色的露水也不停地反射光芒 所说的那个美人呀,她应在那个风景优美的水边上 若逆流而上去找她,道路颠簸曲折不通畅 若顺流而涉去追寻,一如在水域中间的那个沙洲上 山,你这改的还得真不错,韵脚押的很响。若是有人记住谱,拿在手里,简直谁都可以委婉悠扬。 美,我觉得那句“白露为霜”还是我翻译的比较确当。其实阳光下的露水,本来是一片白的颜色,晶亮得本来如霜。还有那个“在水一方”,可依下文增添不确定的方向。如若确定,何必有逆有顺?(游为顺流而涉洄是逆流而上)但逆与顺分明是供择的选项。还有那凄凄,就是凄凄,不必作萋萋的想象。执意求索的艰辛,心情急切也不免凄惶,凄惶也不放弃,再一望,则是一派明亮的阳光(采采)。 山,听你这意思,怕是触摸到了我的心上。 美,你所潜藏的这位伊人,就是象征一个美丽的人生理想。上下求索,只有顺势才有希望。不可逆道(规律),逆是徒劳。 山,服你了。你真的触摸到了我的心上,你翻译的那个美人,它就是一个象征着成功的意象。凡事欲要成功,必须循着轨道与方向。遵循了(规律),就容易得——仿佛就在水中央;背道而驰,则不易得——艰难险阻没商量。 所以说美呀,这应当是诗经里哲理的篇章。先民多么智慧,把成功的法则谱成了歌儿,到处传唱。也是孔子慧眼,不曾将其遗弃路旁。 山,不弃路旁,还在于艺术的文本包装。排比段,是诗经共同的漂亮模样。这一首,叠字的运用很是精当。说“苍苍”,把景起兴;说“凄凄”,是渗透了情绪;说“采采”,是激励起信念的阳光。总体之妙在寓理于形象。难怪大都当成了爱情诗,其实恋爱,亦须这个法则指向。 来源:http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=252359 |