[转帖]非马双语短诗鉴赏-- 月出 作者:非马 时间:2013-9-17 周二, 上午9:49 月出 非马 笑盈盈 迎向 从面红耳赤的 白昼 仓皇逃出的 我 MOONRISE William Marr always greets me with a serene smile as I flee from the burned-out day [鉴赏] 《月出》一出,便令人浮想联翩。 “月出皎兮,佼人僚兮。”这出自《诗经•国风•月出》的诗句,该是中国人颂月的前奏曲吧。 数千年来,写月颂月的名篇佳作,成出,而未穷也。 当代诗人再写《月出》,难度可以想见。 非马先生总能独辟蹊径: “笑盈盈”,绘出月亮的脸——三个汉字,虽然常见,于此,却令人感到何等新鲜,贻人何等之美感! “迎向从面红耳赤的白昼仓皇逃出的我”,当然,写月亮的动作——何其耐人品味! “面红耳赤的白昼”:白昼的红太阳,自然照得人们面红、照得人们耳赤。同时,“面红耳赤”,更令人联想到人们之间的争吵与争论,在这滚滚的红尘。 于是,才有了“仓皇逃出的我”——看来,“我”乃隐士,或欲做隐士。 隐到什么地方去? ——月亮的怀抱。 恒古及今,空中那一轮皎皎的月亮,早已成为中国人思乡怀人的艺术符号。 品味再三,可知此《月出》非彼《月出》:在继承汉诗传统的同时,却有着明显的诗艺创新。古代的文人骚客,断不会写出这样的诗句来;只有在当代社会,才会有“面红耳赤的白昼”,才会产生“仓皇逃出的我”。 处于当下社会的人们的生存窘境,诗人只消19个汉字,便生动地勾勒了出来。 小诗,大作。 非大手笔,则不能为之。 来看英文: always greets me with a serene smile as I flee from the burned-out day. 没有主语的半句话? 其实,主语,乃诗之标题:MOONRISE. 将诗题当做一个诗行,乃是小诗的常用技巧。 只是:汉诗或许不太显眼,英诗往往更加昭著。 汉语的意合特征,导致了汉诗的隐性; 英语的形合特征,导致了英诗的显性。 另外,serene意为“安详的”、“宁静的”,与人们白天的浮躁形成对比。同时,serene smile的配合,又带来了头韵之效果。 “仓皇逃出”,仅以flee出之,意已足矣。 “面红耳赤的白昼”,对应the burned-out day: 不仅语序后置,措词亦变。其中的动词burn, 令人想到太阳之“燃烧”,副词out, 意指精疲力尽。两者合用,burned-out正可暗示竞争激烈社会中“面红耳赤”的人们。 最后,若以诗行察之,汉诗6行,英诗4行。减行而不减意,亦不减其诗美。 翻译之妙,稍悟得之。 (张智中) http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc701019lpo.html 来源:http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=647216 |