[转帖]非马双语短诗鉴赏 :〈日出〉 作者:非马 时间:2013-6-24 周一, 上午1:01 日出 非马 毕竟 为宇宙的事 烦恼得 睡不着觉的 不止我一个 看你的眼睛 也布满 血丝 SUNRISE William Marr The sleepless worrying about the universe wasn't me alone Look at your eyes they too are bloodshot 〔鉴赏〕 “毕竟,为宇宙的事烦恼得睡不着觉的,不止我一个──看:你的眼睛,也布满血 丝。” 如此之《日出》,只有汉语新诗才能写出。 记得废名先生说过:古典诗歌是诗歌的语言,散文的内容;汉语新诗则是散文的语 言,诗歌的内容。 是的,散文的语言,诗歌的内容── 这,不正是非马先生诗歌的显著特点之一吗? 其实,非马先生诗歌的语言,往往是精短的“微型散文”, 却透逸着浓浓的诗意。 小诗《日出》,连带标题也不过区区32个汉字, 读后,却给我们以一种震撼力:复读,咀嚼,余味悠长…… 《日出》,一个耳熟能详的标题,作为诗歌,抑或作为散文。 这里,非马先生之《日出》,却令人耳目一新: 首先,“为宇宙的事烦恼得睡不着觉”:也许气宇轩昂,也许幽默而已; 其次,“看:你的眼睛,也布满血丝。”此处的“你”,当指“日出”,或初升之 日。 ──于是,诗便有了创新:何其令人一读而难忘! 是的,烦恼的人,不止我一个。 但,谁能想到,不止我一个的,竟然还有那天上的太阳! 于是,心有戚戚焉。 当然,免不了想起那幅著名的对联: 风声雨声读书声声声入耳 家事国事天下事事事关心 下联似可稍改: 家事国事宇宙事事事关心 噢,我的天哪(我的太阳)! 今后的夜晚,我该何以入眠? 英诗散读: The sleepless, worrying about the universe, wasn't me alone. Look at your eyes, they, too, are bloodshot. 比读汉诗,可知: 其一,“毕竟”省译──若当真以 after all 译之,则只能增丑诗意之效果。 其二,“为……睡不着觉的”,一般对应those who are sleepless for …(那些 睡不着觉的人)之类语式,但非马先生却用The sleepless(无眠的人或……),便 将人与事物(太阳)巧妙地兼容在一起。 其三,“宇宙的事”,英文简化为the universe, 正得其要妙──若直译为things in the universe, 未免生拉硬套,浊人耳目。 其四,“不止我一个”,对应 wasn't me alone ── 着一alone, 暗示我本孤 单,而今有了太阳为伍,则不再觉得孤独。 最后,“你的眼睛”,对应your eyes之后,再以they来复指:不仅满足了英文语 法之所需,还带来了一唱三叹之美学效果。 好了,早晨,抬头见日,可与之对视: 相看两不厌,唯有初升日。 问君何能此?共忧宇宙事。 (张智中) 原载于:向诗而生的博客(张智中) http://blog.sina.com.cn/u/2405149895 来源:http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=638062 |