[原创]墨林中俄文对照版:当月亮侧身的时候(外26首)

作者:陈斌

时间:2010-6-28 周一, 下午9:48

墨林中俄文对照版:当月亮侧身的时候(外26首)

--中国第一部中俄文对照版诗集《中国当代诗选》即将出版。这是一部中俄文化活动年的交流专辑,夏末将在全国各大新华书店发行。有幸,墨林的诗作被其收录。

墨林

Мо Линь

礁石

海洋中

最最牛的

钉子户

Утес

В океане

Самый-самый

Выдающийся и гордый

Ночь

Сны

Работа

Завод

一枚

够不着的

硬币

Луна

Одинокая

Недосягаемая

Монетка

岸与海

任性的你 只有

在我的怀抱里撒娇

狗一阵 猫一阵

Берег и море

Упрямая и избалованная Ты только

В моих объятьях умеешь капризничать

То на собачку похожа, то на кошечку.

海滩

以泪洗面

何时休

Песок на морском берегу

Когда умываться слезами

Ты перестанешь

在浪尖上作文章

呵呵

Корабль

По гребням волн ты стараешься все переплыть

Ха-ха

Не слишком ли опасно

给父亲

夕阳把我剪成

您的背影

贴在夜色窗口

Отцу

Последние лучи солнца меня разрезали

На кусочки твоей тени

И наклеили на темное ночное окно.

民生摊位

摆一字崭新的希望

支撑 饥饿的眼睛

灯光 给一席之地烙了一张饼

Уличный торговец

Ты разложил на тележке свою новую надежду

Ты держишься, а голодный блеск

Твоих глаз поджарил лепешку на месте,

Где ты присел.

樱桃

出嫁的日子

一对对孪生姐妹

娇滴滴的羞红了脸

Вишенки

В день свадьбы

У девушек-близнецов

Щеки от застенчивости разрумянились, как вишенки

枫与山泉

成熟的枫 舞动

优美的小手 山泉

跌落在红红的短裙下

Клен и горный ключ

Зрелый клен Танцуя, кружится,

Маленькая изящная ручка Горный ключ

Падает на коротенькую красную юбочку

望乡

吃月饼的时候

却联想到汤圆

又一轮的思念

在老井里泡着

Взгляд на родину издалека

Когда едим мы лунные пирожки

То вспоминаем о шариках из клейкого риса.

Это семейные праздники.

И нахлынули воспоминания,

Как я купался в старом колодце

屈原

五月初五的弧度

不会复原 在

历史的每一个角

Цю Юань

Пятое мая по лунному календарю,

Полное одиночество в этот день.

Он не вернется и одиночество его

Не повторится никогда – ни в едином уголке истории

梦游

被粉碎骨头

成为夜的花朵

到处可以闻道

洁白的芬芳

Лунатик

Раздробленные кости

Стали ночными цветами

Повсюду можно почувствовать

Их белый аромат

初夜

羽毛缀满夜空

花序次第绽露

被枪杀的鸽子

永远不会瞑目

Начало ночи

Перья разлетелись по ночному небу,

Ночная роса легла на цветы.

Убитый голубь

Никогда не сомкнет больше глаз.

基因

曾经 母亲的泪水

打湿我的衣襟

怕我长得不象父亲

如今 母亲死了

母亲的母亲还活着

她看见我 喊出父亲的名

Гены

Когда-то материнские слезы

Увлажняли края моей рубашонки,

Она боялась, что я вырасту похожим на отца.

А сейчас. Мать уже ушла,

Но мать моей матери – жива

Она глядит на меня

И выкрикивает имя моего отца

标本

死了 却假装活着

灵魂在赞美声中逍遥

小道消息:门票又涨价了

Чучело из музея

Умерло, но притворяется живым.

Душа упивается воспеваниями,

Но ходят слухи: скоро подорожают билеты в музей

基地

从不眨眼

即使

电闪雷鸣

База

И глазом не моргнет

Даже, если

Вокруг гремят громы и сверкают молнии.

致紫月蓝枫

穿过万古沧桑

我终于找到了

一片小小的诱惑

竟让大山垂涎

К голубому клену

Я прошел все перемены в своей жизни

И в конце концов нашел

То, что влечет мое сердце к тебе

Я этим заставляю горы завидовать мне

五月的芒刺

曾经玩尿泥的手

戳破无数次谎言

在弹弓的视线内

破与立只是瞬间

Майские колючки

Я раньше играл в глину,

Своими руками сколько лжи я раздавил.

Когда стреляешь из рогатки,

То разбить или создать – решается в один миг

蝴蝶

舞动着兰花指

坦荡的走出阡陌

一路洒香而来

Бабочка

Она танцует, как пальчики из лепестков орхидей

Двигается и трепещет, как самая изящная,

Вдоль ее пути разливается аромат.

灯笼花

美丽垂落眼睑

寂寞萦绕在指间

亲吻吧 少年

Цветочные фонарики

Красота застенчиво опускает веки,

Скука и одиночество обвивают пальцы ее,

Целуйтесь, юные...

初冬的约会

一朵雪花 贴着

枯叶的胸口说

亲爱的 我来迟了

Свидание вначале зимы

Снежинка, как цветок, опустилась

На иссохшую грудь и сказала:

Дорогая, я пришла слишком поздно.

三月啊,雪花

以虔誠的姿勢

與三月擦肩而過

蟄伏一冬的卵

以最後經期宣布

一個時代死亡

Мартовский снег

В позе искреннего адепта

Проходит мимо, плечом касаясь марта

Это яйцо, которое высиживали всю зиму

И в последний момент оно изрекает:

Умерла целая эпоха.

迟到了春天

摇曳多彩的梦幻

月光一盈风情

垂柳芳草之隙

多情的因子疯长

收起散落的日子

寻找失意昨天

一杯忘年陈酒

泛著远古的浪漫

Запоздавшая весна

Пестрые сны колеи оставляют,

Лунная ночь наполняет эфир.

Сонные ивы и новые травы

Позволяют генам выйти в мир

Собери свои разбросанные дни

Ищи потерявшее смысл своё вчера,

Бокал старого выдержанного вина

Источает древности аромат.

悼罗京

一只鸟

走了

改变了方向

逆流

沿路找寻

走失的

鸟鸣

Памяти Ло Цзиня

Птица

Улетела

Ветер

Изменил свое направление

Дождь

Идешь против течения

Вдоль дороги ищешь

Утерянный

Голос птицы

当月亮侧身的时候

浪花与浪花以隐秘的方式传递

从天际出发 一字形朝着岸的方向书写

无暇顾及鹅卵石油腔滑调及沙砾吵闹

海和岸相依 如同母子 父女 情侣

喜悦与悲凄 狂吻与拥抱

恰似久别的相逢或生死的离别

风不会放弃对月的纠缠

如镜的思念 被它割得遍体鳞伤

裸骨如冰 寒光如汞 天地互流

站在夜色尽头 精心挑选海的磷片

折叠一对透明的天鹅

在撒满星光的湖泊里 为圆而舞蹈

Когда луна поворачивается боком

Пена морская с волны на волну передает секреты

Выйдя с края неба, идем шеренгой к берегам.

Нам нет дела до скользкого голоса гальки и шума морского песка

Море и берег – что родители и дети, что отец и дочь,

что влюбленная пара

Радости и горе Бешеные поцелуи и объятья

Как раз и похожи, на встречу после долгой разлуки

или прощание перед смертью

Ветер не оставит попыток колебать луну.

Это как мысли перед зеркалом, как изрезанное тело

Голое тело и обнаженные кости, все холодное, как лед

Холодный свет, что свечение ртути

Небо и земля смешиваются между собой

Я стою у конца ночи Отбираю чешуйки моря

Складываю их в пару прозрачных лебедей

Пусть они пляшут в озере, отражающем звездное небо

Пусть они пляшут и описывают круги.

墨林的诗作是由著名俄语专家--李雅兰翻译成俄文的。

*李雅兰 著名俄语专家。前中共中央总书记李立三之女,著名俄语、英语专家。

http://photo.blog.sina.com.cn/list/blogpic.php?pid=4d07a224t8a1a852da58a&bid=4d07a2240100jmym&uid=1292345892[img][/img]

来源:http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=220213