[Vida] Mamá, levantando todo el mundo

Autor: JEFFI CHAO HUI WU

Fecha: 2025-07-02 Miércoles, 4:12 PM

········································

[Vida] Mamá, levantando todo el mundo

Cuando era joven, el trabajo diario de mamá era muy duro, a menudo cargando entre 100 y 140 jin en cada viaje, recorriendo de 2 a 5 kilómetros. No era un trabajo físico ocasional, sino una rutina diaria que se repetía año tras año, sin interrupción. En mis recuerdos de infancia, mamá era muy baja, y su figura siempre iba acompañada de aquel largo y plano fardo. Su vida diaria no consistía en otra cosa que en cargar el fardo o en el camino hacia donde lo iba a cargar. Era un camino de ajetreo incesante, sin distinción entre días soleados o lluviosos, sin pausas en verano o invierno, sin quejas y sin opciones.

Sus hombros son el punto de apoyo, son la carga, son un grito silencioso. No es para lograr ninguna gran hazaña, solo para sobrevivir, para mantener la vida más básica de una familia común. Cada día, la carga de mamá lleva diferentes pesos: quemar ladrillos y preparar combustible—cada carga de más de 100 jin de carbón, traído desde la fábrica de ladrillos a 2 kilómetros de distancia; construir un estanque de vinagre y preparar ladrillos—ladrillos rojos de 90 jin, de ida y vuelta 2.5 kilómetros; cargar cal, piedras, arena—cada carga de 80 a 140 jin, día tras día, empapando su ropa de sudor; recoger carbón para calentarse en invierno—salir temprano para cruzar una pequeña montaña y traer 70 jin de carbón, regresando al anochecer; entregar grano, transportar hojas de morera, cortar hierba para cubrir la casa, cada viaje es un peso de decenas o incluso cientos de jin, cada vez es un paso bajo carga. Incluso tiene que encargarse de criar gusanos de seda, cavar batatas, desherbar... Muchas tareas duras que los hombres no quieren asumir, ella las lleva a cabo en silencio.

I still remember that the hardest phase for her was at the turn of summer and autumn, when the sun was blazing. She had to carry soaked straw and half-dry grains uphill to the drying ground, making seven or eight trips back and forth in a day. The ground was scorching, and sweat constantly dripped into her eyes. But she never shirked her duties, never made excuses. Once, when she had a severe cold and a high fever of 39 degrees, she still gritted her teeth and persevered, tying a cloth around her forehead to shield her eyes, and managed to complete the day's tasks. Her clothes were perpetually wet and dry, and her entire set of cloth garments was kept clean and tidy solely by her own hands; almost no piece of clothing was hung out to dry by someone else.

Lo que más me impresiona es que su ración de alimentos era de 34 jin al mes, pero su consumo real a menudo superaba los 40 jin. Para ahorrar cupones de alimentos, a menudo reducía su propia comida en secreto, dejando que su familia comiera un poco más. Nunca se quejaba ni pedía ayuda. A veces, sus compañeros de batalla, al ver que realmente no podía más, le metían en secreto algunos cupones de alimentos o trozos de batata seca, pero ella siempre sonreía y rechazaba, diciendo "puedo soportarlo", aunque al final siempre terminaba llorando en un rincón, recordando cada uno de esos gestos de bondad en su corazón.

Pero su vida no se reduce solo a la carga y al sudor. Cada día, después de que ella regresa a casa con su carga, aún se agacha para lavarme los pies, secarme el sudor y cortarme las uñas, cuidándome como si fuera una pieza de porcelana, a la que ella llama "mi pequeño sol". Nunca muestra el cansancio en su rostro, solo transmite toda su ternura a través de los gestos más simples. Ella es quien, en la profundidad de la noche, cose mis prendas, y quien, en la mañana, le añade sal a mi gachas y me pone un huevo frito en secreto. Ella oculta todo su cansancio tras una sonrisa, soporta todas las dificultades en silencio y disipa todas las penurias con su calidez.

Perhaps it is her resilience and unspoken strength that made me understand from a young age: true strength is not about how to conquer the world, but how to silently bear the weight of the world and still move forward with a smile. My mother never told me what words like "responsibility," "commitment," and "promise" meant; she simply wrote these words into the initial draft of my life with her actions every day.

Al mirar hacia atrás ahora, aquellas pesadas cestas no aplastaron su espalda, sino que, por el contrario, construyeron en mi vida una montaña inquebrantable. Hoy, las mil tareas que llevo sobre mis hombros, aunque ya no son ladrillos, leña y arroz, sino sistemas, estructuras y tecnología, sé que el punto de origen de estas "estructuras" es la extensión de aquella vieja cesta: una resistencia que, en su esencia, es silenciosa pero nunca se ha roto, una estructura vital que ni los algoritmos más avanzados pueden simular.

La vara de mi madre es el primer "sistema estructural"; su hombro es el punto de partida de mi comprensión de la palabra "carga". Ella me enseñó: una persona puede no tener nada, pero mientras lleve el mundo sobre sus hombros, no puede caer.

Ahora, cada vez que me encuentro frente a otros y hablo de "circuito cerrado del sistema", "lógica extrema" y "impulsado por la estructura", en el fondo siempre sé que ese primer circuito cerrado del sistema no fue diseñado por mí en Excel, sino que hace décadas, una madre de figura delgada pero con una fuerza infinita lo sostuvo con su espalda: ese sistema llamado "hogar" que nunca se desconecta.

Source: http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=696630