[彩虹鹦07晋级赛]The Cloud 云(翻译作品)

作者:苑眉

时间:2007-11-12 周一, 下午4:02

The Cloud

Sarah Teasdale

I am a cloud in the heaven's height,

The stars are lit for my delight,

Tireless and changeful, swift and free,

I cast my shadow on hill and sea--

But why do the pines on the mountain's crest

Call to me always, "Rest, rest"?

I throw my mantle over the moon

And I blind the sun on his throne at noon,

Nothing can tame me, nothing can bind,

I am a child of the heartless wind--

But oh the pines on the mountain's crest

Whispering always, "Rest, rest."

作者:莎拉·蒂斯代尔

翻译:苑眉

我是一片云,与天齐高,

星星为我的快乐而闪耀,

不倦而幻变,迅捷而自在,

我投影于山峦大海——

缘何绝顶上的青松却

不停对我呼唤:“歇歇,歇歇?”

我将斗篷覆于明月之上,

还将正午王座上的太阳暗藏,

桀骜不驯,无束无拘,

我是冷漠的风之子——

绝顶上的青松哟却

不停对我耳语:“歇歇,歇歇。”

来源:https://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=53726