盛宴

TORONTO/白水

 

深秋, 好象是专门留给诗人的

一些落叶, 一些残红

恰到好处的

掩盖着你的悲凉

和低泣

我漫步街头

沐雨听风

 

其实诗人

如果真的当你所有的

企求都薄成了

一张纸

那些无病呻吟

那些贵族的苍白

还顾及点墨吗?

 

我抓起最后一只烧饼

填充辘辘饥肠

然后悠闲的在键盘上敲

最丰盛的晚宴

莫过

皓洁的月

洒满晶莹的星星

Great Dinner

TORONTO/白水

 

Deep autumn to the poets,

the season seems defoliated

with its colours damaged

to personify their sobs and sorrow

 

Walking along the path, I am

listening to the wind

in the rain.

 

Well, my poet

if your desire is as thin

as a piece of paper

do you wish to write about that

or the pallor of nobleness

or the extensions of imagined illness?

 

I have

cake to ease my hunger

as I type these words for you

a great dinner

is the bright moon

with twinkling stars