Cross
By Langston Hughes
My old
man's a white old man,
My old
mother's black.
But if
ever I cursed my white old man
I take
my curses back.
If ever
I cursed my black old mother
And
wished she were in hell,
I'm
sorry for that evil wish
And now
I wish her well.
My old
man died in a fine big house,
My ma
died in a shack.
I wonder
where I'm gonna die,
Being
neither white nor black. |
杂种
非马编译
我的老爹是个白老头,
我的老妈黑。
如果我曾咀咒过我的白老爹
我现在把它收回。
如果我曾咀咒过我的黑老妈
希望她下地狱,
我后悔我恶毒的愿望
现在我祝她有个好结局。
我的老爹死在巍峨的大厦内,
我妈死在一间小屋里。
我长得不白又不黑,
不知将死于何地?
作者简介:LangstonHughes休斯(1902
- 1967)生于美国密苏里州,在林肯大学受教育。一生中写了五十多本书。他反映并导引了黑人知识分子的变动心态,是他那个时代里最有影响力的黑人作家。对美国黑人文学的建立,有很大的贡献。
简析:美国南北战争以前的南方,白主人同黑女奴发生苟且关系,生下一些混血儿是司空见惯的事。生了混血儿的母亲们,生活并没有因此而得到改善。而作为不白又不黑的小“杂种”,更不免要感到前途茫茫,不知何去何从了。选自《让盛宴开始
- - 我喜爱的英文诗》,非马编译。 |