La Cigale et La Fourmi

Par Jean de la Fontaine

 

La Cigale ,avant chanté

Tout l’été,

Se trouva fort dépour vue

Quand la bise fut venue :

Pasun seul petit morceau

De mouche ou de vermisseau.

Elle alla crier famine

Chez la Fourmi sa voisine,

La priant de la lui prêter

Quelque grain pour subsister

Jusqu’à la saison nouvelle.

Je vous paierai,lui dit elle ,

Avant l’Oût,foi a’animal,

Intérêt et principal. ”

La Fourmi n’est pas prêtease :

C’est là son moindre défaut.

Que faisiez vous au temps chaud ?

Dit - elle à cette emprunteause.

 - Nuit et jour à tout venant

Je chantais,ne vous déplaise.

 - Vous chantiez ? j’en suis fort aise.

Eh bien ! dansez maintenant.

蝉和蚂蚁

拉封丹(17世纪法国寓言诗人)

编译/雪泥

 

一只蝉,鸣唱了整个夏季,

当北风来临时

才发现食物短缺:

没有一丁点儿的

苍蝇和虫子。

她饿奄奄地

走到邻居蚂蚁家,

这个可怜虫想讨乞

一点谷物来充饥

直到来春。

她说:“我会连本带利的奉还,

在八月丰收前。”

蚂蚁不想出借,

这是她的小毛病。

“暑天时你在做什么?”

她对这位讨借者说。

“我日夜高歌,

没惹你生气吧。”

“你唱歌?我高兴呢。

好吧,现在你就跳跳舞。”